João 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ᵽúrto, Esúif yay n’gubaj gaggan. Ñer Yésu nakay mbaa Yérusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ban bajen dó Yérusalem busun babaje mal bo gurihinjaŋ gono futoh gaa surujen gúgole. Ni gúhiboriay nihi guvoh bo Betesuda, dóemme "yaŋ yay yaa ñarum enil." Busun baubu bulolof gánonum ésuh yay go guvoge me "gánonum gagu gal ubbarum waw".
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Fattam gurihinjaŋ gaugu, baj dó úsota gammeŋe gafilo ró : gápipim, gahakaj, gabofobofo. [Bugan bugaubugi ᵽe n’gúnien n’enah mal mamu min mugoror,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ti ᵽi me nihi baj amalaka Aláemit áavul dó ni busun babu min agoren mo ; ban an ahu ajae me emundum aalo ró mal mamu bagoreneri muban, an ahumu ᵽan ahoy, hani nah’abaj gay gásomut.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Bajen to ni bugan bugaubugi ace áine ásote kábiriŋ símit ávi ni gaat ni sífaji (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yésu najugol to nafilo mee, ban nemme naffase búoh áine ahumu naᵽioe nár tiñ tautu, naagol : « Numaŋe uhoy ? »
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Asóta ahu naagol : « Atiom, ibajut an ajae me mb’abenom ni mal mamu mo n’egoror ; ban ínje faŋaom ijow me, balama iĉih, ace namundom aalo ró. »
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ñer Yésu naagol : « Uilo nuŋar gapegi min ujow ! »
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 To baenah, abofoa ahu nahoy ; naŋar gapegol, ban nanamo ejow.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ñer ufan Esúif yay n’guoh áine ahu ahoy me : « Jama fíiyay, uotut uteb me gapegi ! »
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Naagil : « An ahu akanom me nihoy naagomseh iteb gapegom min ijow. »
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 N’guogol : « An ay aagi me uteb gapegi min ujow ? »
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bare áine ahu ahoy me affasut ay, ban Yésu o ballimer ni fítiman fafu faamen to me.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ᵽúrto, Yésu natoh áine ahumu ni gávi-Aláemit gagu naagol : « Maer aw umu min uhoe. Jamb’ubbañ me ubaj gatil gace, let mo, waf ᵽan ubaji ufaŋ wauwu wabajeni me. »
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ᵽúrto, áine ahu najow ak’aah Esúif yay Yésu asenol mee gahoy gaugu.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ñer Esúif yay n’gúlagenul Yésu mata funah faa fíiyay nakan mee waf wauwu.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Bare Yésu naagil : « Nánonan Ᵽayom umu m’burok ; yo eĉil me ínje may níni m’burok. »
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Gurim gaugu n’guĉil Esúif yay n’gufaŋ n’guliᵽe jamugol : let mala gákanumutol fíiyay fafu barego, bare ᵽoᵽ mala min aah me Aláemit aamme Ᵽayol faŋaol, yaamme búoh o n’Aláemit gurere.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yésu naŋar firim fafu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : Añil ahu ájuut ailo fuhool nevonol nakan waf ; wo najuh me Ᵽaaya akan, wo ᵽoᵽ nakane. Ban wáfowaf wo Ᵽaaya akane, Añil ahu may wo nakane.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Maagen mamu Ᵽaaya namamaŋ Añolol, ban nah’agitenolgiten wáfowaf wo nakane. Ᵽan agitenol waf wafaŋe mul gájalo wauwe ; ᵽan jijahali.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Maagen mamu, ti Ᵽaaya nah’ailen me gaĉet me gubbañ gúni m’buroŋ, mo may Añil ahu akane me ánoan o súmol me naroŋ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ban ᵽoᵽ Ᵽaaya faŋaol nd’ataliŋ bugan ; bataliŋ babu ᵽe ubu ni guñen Añolol,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 mamu bugan bugagu ᵽe ᵽan gúkanumol ti gúkanum me Ᵽaaya. An ákanumut me Añil ahu, ákanumut ᵽoᵽ Ᵽaaya aboñulol me. »
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 « Maagen, ínje ilobul yo : an autten me firimom ban náinen ni An ahu aboñulom me, nabaje buroŋ bábaerit, ban mat’ataliŋi : o náᵽure aban n’eĉet alo ni buroŋ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Maagen, ínje ilobul yo : tinah talu ᵽan tiĉigul, ban to tuomme taute to nuomal maa ni to, no gaĉet me gujae me eun gavoh Añol Aláemit ; ban gajae go me éttun, ᵽan guroŋ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ti Ᵽaaya asene me buroŋ, mo may náji me Añolol min nah’asen buroŋ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ban nasenolsen ᵽoᵽ sembe sasu sal etaliŋ bugan bugagu, mata o aamme Añol Arafuhow.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Jambi jijahali, tinah talu utu n’éĉigul no bugan bugagu ᵽe gaamme ni guyah gujae me eun gavogol.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Bugagu gakan me maaro ᵽan gúᵽurul dó ni eilo yay yal eyab buroŋ bábaerit ; bugagu gakan me maarat ᵽan guiyul dó eilo yaa bataliŋ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Injé fuhoom nevonom íjuut ikan wáfowaf : ti niun me ni Ᵽaaya, mo ᵽan italiŋ ; ban bataliŋerom buĉoĉol, mata nd’iliᵽ ekan wo ínje imaŋ me, bare til wo aboñulom me amaŋ me. »
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 « Iní me ínje bareom ban ilob múmbam, an mát’áinenom.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Baje ace aam n’elob múmbam ; ban niffase búoh wo nalobe me aya n’ínje, maagen mom.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Buru juboñe bugan iki gutoh Saaŋ Batis, ban nagitengiten maagen mamu.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Isoholaut bagitener bal arafuhow bayae n’ínje ; nilolob mala Saaŋ Batis min júju jiyab gaᵽah.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Saaŋ Batis nánini ti ejaŋa yo gusaene min mb’ejaŋen, ban buru jimamaŋ ᵽan jísangor jatiito ni gajaŋa gagu gala yo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Bare ínje nibaje waf wagitene múmbam wafaŋe Saaŋ bi egiten ay nem. Waf wauwu wo uomme burok babu bo Ᵽaaya asenom me bi ekan. Burok baubu bigitenegiten múmbam gaa búoh Ᵽaaya aboñulom.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ban aĉila Ᵽaaya faŋaol aboñulom me nagitengiten múmbam. Júmusut juun firimol ter jujuh buulol,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ban jikanut gurimol n’uinumul, mata jíinenut ni an ahu o naboñulo me.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Jílingenelingen Bahiĉer babu joon mata n’gaᵽinorul ᵽan jutoh ró buroŋ babu bábaerit me ; ban Bahiĉer baubu bulob me múmbam.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Bare til buru jimaŋut éjoul mbal ínje bi eyab buroŋ babu baa maagen.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Iliᵽut gasal gajoumulo ni bugan.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ᵽiᵽima, niffasul jon : jibajut gamaŋ gánogan gal Aláemit.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nijoulo ni gajow gaa Ᵽayom, ban jilelom n’eyab ; mbi ace ájoul ni gajow gaa fuhool, o til jiyabe me !
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Jiliᵽeliᵽ nánonan esalenor, bare jiliᵽérit eyab gasal gagu gáᵽureul me ni Aláemit o bare ; bu ñer jújue jíinenom ?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Bare jambi jiᵽinor gaa búoh ᵽan ivogul bataliŋ bújoŋor Ᵽayom ; Móis o mb’avogul me bataliŋ, aĉila o jibaŋ me gafiumul ni o.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Maagen mamu, ínien me jíinene ni Móis, ᵽan jíinenen ᵽoᵽ n’ínje, mata nahiĉe múmbam.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Bare nemme jíinenut ni wo nahiĉ me, bu ñer jújue jíinen gurimom ? »
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.