João 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Bajene ni gayoŋ Eᵽárisie yay afan Esúif yay ace, gajaol Nikodem.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nájoul ni fuh ak’atoh Yésu naagol : « Afanom, wóli jiffase búoh Aláemit aboñuli bi egitenóli gaffas, mata an áfuh ájuut akan ti aw waf wauwu waunderuti mee Aláemit m’balet búsolol. »
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobi yo : An abbañut me abugi, mát’áju ajuh Jávi Aláemit. »
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodem naagol : « An bu nájue abugi áutten o báfanumer ? Ᵽan ᵽiaŋ abbañ anogen ni far jaol min abugi ? »
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobi yo : An abuguti me ni mal, abuguti me ni Biinum Banabe, mát’áju anogen ni Jávi Aláemit.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Wabugi me ni arafuhow, wo enil ; bare wabugi me ni Biinum Banabe, wo biinum bom.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Jamb’ujahali min iogi me : Jiaro jibbañ jubugi.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Erús yay bánoban bo ébahen me, neteh ebbañen. Ᵽan uun bateger yo, bare mat’uffas bay éᵽureul ni bay eom n’ejow. Mamu níh’íni mee may ni ánoan abugi ni Biinum Banabe. »
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ñer Nikodem naagol : « Urú bu júe kano ? »
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yésu naagol : « Aw aamme aligena ámah dáure Israel, uffasut dáuru ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Maagen, ínje ilobi yo : Wóli julobeullob wo jiffas me, jigiteneulgiten ᵽoᵽ wo jujuh me, bare buru jilet n’eyab gurimóli.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Jíinenut me ínje baloberul mala waf waw waa babe n’ettam, bu jújue jíinen ínje baloberul ñer mala waa fatiya ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 An ámusut ajiŋ bi fatiya émit, bare baje an aavulo ró, aamme ínje Añol Arafuhow.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ti Móis aŋar me enuhunjaŋ yay yaa mañ ahoh n’eom ailen bújoŋor ésuh yay baubu ni gafit gagu, mo may Añol Arafuhow ajai me ehoh n’eom atebeni mee,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 min mbi ánoan áinen me ni o abaj buroŋ bábaerit.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Aláemit namamaŋ bugan bugagu náar iki ájiil Añolol Erímbani yay, min mbi ánoan áinen me ni o jamb’ábbur bándor, bare abaj buroŋ babu bábaerit me.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Maagen, let bi etaliŋ mof mamu Aláemit aboñulo mee Añolol, bare til bi eᵽagen mo.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 An áinen me ni o, mat’ataliŋi. Bare an áinenut me ni o, bataliŋol bubae, mata o áinenut n’Añol Aláemit Erímbani yay.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Bataliŋ babu, bo buomme ube : gajaŋa gagu guĉiloĉih ni mof, bare bugan bugagu emoĉ yay gufaŋe n’gumaŋe, mata bakaneril buarat.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Maagen, ánoan akane maarat, gajaŋa nalale bujuh ; mat’amaŋ go elof jambi bakanerol buraŋ.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bare til an ahu aamme ni maagen, o nah’alofgolof, mamu ᵽan jugi ŋanno ca búoh Aláemit áĉibbenol ni bakanerol. »
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’gujow bi ni mof mamu maa Yúde ; nanamo bo ni bugo ró, náh’ábatise bugan bugagu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Saaŋ Batis, o náni babu n’ésuh yay yo guvoge me Ainon, yalof me yayu yo guvoge me Salim, náh’ábatise bo may, mata mal mimmeŋbommeŋ. Bugan bugagu nihi gújoul gutogol bo min ábatiseil.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ni tinah tautu, Saaŋ m’bajogeruti ᵽan áruri ni fipeh.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ni baj síceŋor tutor ulagora Saaŋ ni apalil Asúif ace mala mukanay mamu bi eᵽos enil ti bulagoil burorene yo me.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 N’gujow iki gutoh Saaŋ min guogol : « Afanóli, nuosene áine ahu aamen me n’aw ñagagu fal fafu faa Suruden, áine ahu o nulob me mola ? Yoo, o may umu n’gábatise bugan, ban ésuh yay ᵽe ubugi n’etey mbal aĉila. »
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Saaŋ naagil : « An ájuut abaj waf Aláemit m’basenutol wo.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Buru faŋaul jimate no nioh me : “Injé ilet Kirista ahu, bare Aláemit naboñulomboñ iyabulol gayoŋ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Aĉil me áyava ahu, o aamme ayaba ahu ; ban abuge ayaba ahu o nah’ailo me alofol, nah’ababaj ésumay yámah o baunerol. Esúmay yauyu eomme n’ínje, ban maer uyu to n’gárira yo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Aíne ahumu naate afaŋ najamoe, ínje niote ifaŋ níkasuloe. »
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 « An ahu áᵽullo me fatiya nafafaŋ bugan bugagu ᵽe. Ahu áᵽullo me n’ettam, ettam yay eĉilol, ban nah’alolob mala buroŋ be. An ahu áᵽullo me n’émit nafafaŋ bugan bugagu ᵽe,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ᵽan nah’agiten wo najuh me ni wo naun me, bare an mat’ayab gurimol.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Bare an ayab go me ᵽan agiten mamu búoh Aláemit maagen nalobe.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 An ahu o Aláemit aboñ me, gurim Aláemit nah’alob, mata Aláemit nammeŋenolmeŋen Biinum Banabe.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ᵽaaya namamaŋ Añolol, ban nahahat waf waw ᵽe ni guñenol.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 An áinen me n’Añolol ᵽan abaj buroŋ bábaerit ; an alat me éinen n’Añolol, mat’abaj buroŋ baubu, bare til bitiña-fiiñ Aláemit bujae eya ni o. »
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.