João 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bajene ni gayoŋ Eᵽárisie yay afan Esúif yay ace, gajaol Nikodem.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nájoul ni fuh ak’atoh Yésu naagol : « Afanom, wóli jiffase búoh Aláemit aboñuli bi egitenóli gaffas, mata an áfuh ájuut akan ti aw waf wauwu waunderuti mee Aláemit m’balet búsolol. »
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobi yo : An abbañut me abugi, mát’áju ajuh Jávi Aláemit. »
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodem naagol : « An bu nájue abugi áutten o báfanumer ? Ᵽan ᵽiaŋ abbañ anogen ni far jaol min abugi ? »
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobi yo : An abuguti me ni mal, abuguti me ni Biinum Banabe, mát’áju anogen ni Jávi Aláemit.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Wabugi me ni arafuhow, wo enil ; bare wabugi me ni Biinum Banabe, wo biinum bom.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Jamb’ujahali min iogi me : Jiaro jibbañ jubugi.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Erús yay bánoban bo ébahen me, neteh ebbañen. Ᵽan uun bateger yo, bare mat’uffas bay éᵽureul ni bay eom n’ejow. Mamu níh’íni mee may ni ánoan abugi ni Biinum Banabe. »
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ñer Nikodem naagol : « Urú bu júe kano ? »
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yésu naagol : « Aw aamme aligena ámah dáure Israel, uffasut dáuru ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Maagen, ínje ilobi yo : Wóli julobeullob wo jiffas me, jigiteneulgiten ᵽoᵽ wo jujuh me, bare buru jilet n’eyab gurimóli.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Jíinenut me ínje baloberul mala waf waw waa babe n’ettam, bu jújue jíinen ínje baloberul ñer mala waa fatiya ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 An ámusut ajiŋ bi fatiya émit, bare baje an aavulo ró, aamme ínje Añol Arafuhow.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ti Móis aŋar me enuhunjaŋ yay yaa mañ ahoh n’eom ailen bújoŋor ésuh yay baubu ni gafit gagu, mo may Añol Arafuhow ajai me ehoh n’eom atebeni mee,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 min mbi ánoan áinen me ni o abaj buroŋ bábaerit.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Aláemit namamaŋ bugan bugagu náar iki ájiil Añolol Erímbani yay, min mbi ánoan áinen me ni o jamb’ábbur bándor, bare abaj buroŋ babu bábaerit me.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Maagen, let bi etaliŋ mof mamu Aláemit aboñulo mee Añolol, bare til bi eᵽagen mo.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 An áinen me ni o, mat’ataliŋi. Bare an áinenut me ni o, bataliŋol bubae, mata o áinenut n’Añol Aláemit Erímbani yay.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Bataliŋ babu, bo buomme ube : gajaŋa gagu guĉiloĉih ni mof, bare bugan bugagu emoĉ yay gufaŋe n’gumaŋe, mata bakaneril buarat.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Maagen, ánoan akane maarat, gajaŋa nalale bujuh ; mat’amaŋ go elof jambi bakanerol buraŋ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Bare til an ahu aamme ni maagen, o nah’alofgolof, mamu ᵽan jugi ŋanno ca búoh Aláemit áĉibbenol ni bakanerol. »
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’gujow bi ni mof mamu maa Yúde ; nanamo bo ni bugo ró, náh’ábatise bugan bugagu.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Saaŋ Batis, o náni babu n’ésuh yay yo guvoge me Ainon, yalof me yayu yo guvoge me Salim, náh’ábatise bo may, mata mal mimmeŋbommeŋ. Bugan bugagu nihi gújoul gutogol bo min ábatiseil.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ni tinah tautu, Saaŋ m’bajogeruti ᵽan áruri ni fipeh.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ni baj síceŋor tutor ulagora Saaŋ ni apalil Asúif ace mala mukanay mamu bi eᵽos enil ti bulagoil burorene yo me.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 N’gujow iki gutoh Saaŋ min guogol : « Afanóli, nuosene áine ahu aamen me n’aw ñagagu fal fafu faa Suruden, áine ahu o nulob me mola ? Yoo, o may umu n’gábatise bugan, ban ésuh yay ᵽe ubugi n’etey mbal aĉila. »
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Saaŋ naagil : « An ájuut abaj waf Aláemit m’basenutol wo.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Buru faŋaul jimate no nioh me : “Injé ilet Kirista ahu, bare Aláemit naboñulomboñ iyabulol gayoŋ.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Aĉil me áyava ahu, o aamme ayaba ahu ; ban abuge ayaba ahu o nah’ailo me alofol, nah’ababaj ésumay yámah o baunerol. Esúmay yauyu eomme n’ínje, ban maer uyu to n’gárira yo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Aíne ahumu naate afaŋ najamoe, ínje niote ifaŋ níkasuloe. »
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 « An ahu áᵽullo me fatiya nafafaŋ bugan bugagu ᵽe. Ahu áᵽullo me n’ettam, ettam yay eĉilol, ban nah’alolob mala buroŋ be. An ahu áᵽullo me n’émit nafafaŋ bugan bugagu ᵽe,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ᵽan nah’agiten wo najuh me ni wo naun me, bare an mat’ayab gurimol.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bare an ayab go me ᵽan agiten mamu búoh Aláemit maagen nalobe.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 An ahu o Aláemit aboñ me, gurim Aláemit nah’alob, mata Aláemit nammeŋenolmeŋen Biinum Banabe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ᵽaaya namamaŋ Añolol, ban nahahat waf waw ᵽe ni guñenol.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 An áinen me n’Añolol ᵽan abaj buroŋ bábaerit ; an alat me éinen n’Añolol, mat’abaj buroŋ baubu, bare til bitiña-fiiñ Aláemit bujae eya ni o. »
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.