João 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF
1 Bajene ni gayoŋ Eᵽárisie yay afan Esúif yay ace, gajaol Nikodem.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nájoul ni fuh ak’atoh Yésu naagol : « Afanom, wóli jiffase búoh Aláemit aboñuli bi egitenóli gaffas, mata an áfuh ájuut akan ti aw waf wauwu waunderuti mee Aláemit m’balet búsolol. »
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobi yo : An abbañut me abugi, mát’áju ajuh Jávi Aláemit. »
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodem naagol : « An bu nájue abugi áutten o báfanumer ? Ᵽan ᵽiaŋ abbañ anogen ni far jaol min abugi ? »
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobi yo : An abuguti me ni mal, abuguti me ni Biinum Banabe, mát’áju anogen ni Jávi Aláemit.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Wabugi me ni arafuhow, wo enil ; bare wabugi me ni Biinum Banabe, wo biinum bom.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Jamb’ujahali min iogi me : Jiaro jibbañ jubugi.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Erús yay bánoban bo ébahen me, neteh ebbañen. Ᵽan uun bateger yo, bare mat’uffas bay éᵽureul ni bay eom n’ejow. Mamu níh’íni mee may ni ánoan abugi ni Biinum Banabe. »
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ñer Nikodem naagol : « Urú bu júe kano ? »
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yésu naagol : « Aw aamme aligena ámah dáure Israel, uffasut dáuru ?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Maagen, ínje ilobi yo : Wóli julobeullob wo jiffas me, jigiteneulgiten ᵽoᵽ wo jujuh me, bare buru jilet n’eyab gurimóli.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Jíinenut me ínje baloberul mala waf waw waa babe n’ettam, bu jújue jíinen ínje baloberul ñer mala waa fatiya ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 An ámusut ajiŋ bi fatiya émit, bare baje an aavulo ró, aamme ínje Añol Arafuhow.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Ti Móis aŋar me enuhunjaŋ yay yaa mañ ahoh n’eom ailen bújoŋor ésuh yay baubu ni gafit gagu, mo may Añol Arafuhow ajai me ehoh n’eom atebeni mee,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 min mbi ánoan áinen me ni o abaj buroŋ bábaerit.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Aláemit namamaŋ bugan bugagu náar iki ájiil Añolol Erímbani yay, min mbi ánoan áinen me ni o jamb’ábbur bándor, bare abaj buroŋ babu bábaerit me.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Maagen, let bi etaliŋ mof mamu Aláemit aboñulo mee Añolol, bare til bi eᵽagen mo.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 An áinen me ni o, mat’ataliŋi. Bare an áinenut me ni o, bataliŋol bubae, mata o áinenut n’Añol Aláemit Erímbani yay.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bataliŋ babu, bo buomme ube : gajaŋa gagu guĉiloĉih ni mof, bare bugan bugagu emoĉ yay gufaŋe n’gumaŋe, mata bakaneril buarat.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Maagen, ánoan akane maarat, gajaŋa nalale bujuh ; mat’amaŋ go elof jambi bakanerol buraŋ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bare til an ahu aamme ni maagen, o nah’alofgolof, mamu ᵽan jugi ŋanno ca búoh Aláemit áĉibbenol ni bakanerol. »
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’gujow bi ni mof mamu maa Yúde ; nanamo bo ni bugo ró, náh’ábatise bugan bugagu.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Saaŋ Batis, o náni babu n’ésuh yay yo guvoge me Ainon, yalof me yayu yo guvoge me Salim, náh’ábatise bo may, mata mal mimmeŋbommeŋ. Bugan bugagu nihi gújoul gutogol bo min ábatiseil.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Ni tinah tautu, Saaŋ m’bajogeruti ᵽan áruri ni fipeh.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ni baj síceŋor tutor ulagora Saaŋ ni apalil Asúif ace mala mukanay mamu bi eᵽos enil ti bulagoil burorene yo me.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 N’gujow iki gutoh Saaŋ min guogol : « Afanóli, nuosene áine ahu aamen me n’aw ñagagu fal fafu faa Suruden, áine ahu o nulob me mola ? Yoo, o may umu n’gábatise bugan, ban ésuh yay ᵽe ubugi n’etey mbal aĉila. »
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Saaŋ naagil : « An ájuut abaj waf Aláemit m’basenutol wo.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Buru faŋaul jimate no nioh me : “Injé ilet Kirista ahu, bare Aláemit naboñulomboñ iyabulol gayoŋ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Aĉil me áyava ahu, o aamme ayaba ahu ; ban abuge ayaba ahu o nah’ailo me alofol, nah’ababaj ésumay yámah o baunerol. Esúmay yauyu eomme n’ínje, ban maer uyu to n’gárira yo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Aíne ahumu naate afaŋ najamoe, ínje niote ifaŋ níkasuloe. »
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 « An ahu áᵽullo me fatiya nafafaŋ bugan bugagu ᵽe. Ahu áᵽullo me n’ettam, ettam yay eĉilol, ban nah’alolob mala buroŋ be. An ahu áᵽullo me n’émit nafafaŋ bugan bugagu ᵽe,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ᵽan nah’agiten wo najuh me ni wo naun me, bare an mat’ayab gurimol.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bare an ayab go me ᵽan agiten mamu búoh Aláemit maagen nalobe.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 An ahu o Aláemit aboñ me, gurim Aláemit nah’alob, mata Aláemit nammeŋenolmeŋen Biinum Banabe.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ᵽaaya namamaŋ Añolol, ban nahahat waf waw ᵽe ni guñenol.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 An áinen me n’Añolol ᵽan abaj buroŋ bábaerit ; an alat me éinen n’Añolol, mat’abaj buroŋ baubu, bare til bitiña-fiiñ Aláemit bujae eya ni o. »
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.