João 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Bajene ni gayoŋ Eᵽárisie yay afan Esúif yay ace, gajaol Nikodem.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nájoul ni fuh ak’atoh Yésu naagol : « Afanom, wóli jiffase búoh Aláemit aboñuli bi egitenóli gaffas, mata an áfuh ájuut akan ti aw waf wauwu waunderuti mee Aláemit m’balet búsolol. »
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobi yo : An abbañut me abugi, mát’áju ajuh Jávi Aláemit. »
3 Jesus respondeu:
4 Nikodem naagol : « An bu nájue abugi áutten o báfanumer ? Ᵽan ᵽiaŋ abbañ anogen ni far jaol min abugi ? »
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yésu naagol : « Maagen, ínje ilobi yo : An abuguti me ni mal, abuguti me ni Biinum Banabe, mát’áju anogen ni Jávi Aláemit.
5 Jesus respondeu:
6 Wabugi me ni arafuhow, wo enil ; bare wabugi me ni Biinum Banabe, wo biinum bom.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Jamb’ujahali min iogi me : Jiaro jibbañ jubugi.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Erús yay bánoban bo ébahen me, neteh ebbañen. Ᵽan uun bateger yo, bare mat’uffas bay éᵽureul ni bay eom n’ejow. Mamu níh’íni mee may ni ánoan abugi ni Biinum Banabe. »
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ñer Nikodem naagol : « Urú bu júe kano ? »
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yésu naagol : « Aw aamme aligena ámah dáure Israel, uffasut dáuru ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Maagen, ínje ilobi yo : Wóli julobeullob wo jiffas me, jigiteneulgiten ᵽoᵽ wo jujuh me, bare buru jilet n’eyab gurimóli.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Jíinenut me ínje baloberul mala waf waw waa babe n’ettam, bu jújue jíinen ínje baloberul ñer mala waa fatiya ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 An ámusut ajiŋ bi fatiya émit, bare baje an aavulo ró, aamme ínje Añol Arafuhow.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ti Móis aŋar me enuhunjaŋ yay yaa mañ ahoh n’eom ailen bújoŋor ésuh yay baubu ni gafit gagu, mo may Añol Arafuhow ajai me ehoh n’eom atebeni mee,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 min mbi ánoan áinen me ni o abaj buroŋ bábaerit.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Aláemit namamaŋ bugan bugagu náar iki ájiil Añolol Erímbani yay, min mbi ánoan áinen me ni o jamb’ábbur bándor, bare abaj buroŋ babu bábaerit me.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Maagen, let bi etaliŋ mof mamu Aláemit aboñulo mee Añolol, bare til bi eᵽagen mo.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 An áinen me ni o, mat’ataliŋi. Bare an áinenut me ni o, bataliŋol bubae, mata o áinenut n’Añol Aláemit Erímbani yay.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bataliŋ babu, bo buomme ube : gajaŋa gagu guĉiloĉih ni mof, bare bugan bugagu emoĉ yay gufaŋe n’gumaŋe, mata bakaneril buarat.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Maagen, ánoan akane maarat, gajaŋa nalale bujuh ; mat’amaŋ go elof jambi bakanerol buraŋ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bare til an ahu aamme ni maagen, o nah’alofgolof, mamu ᵽan jugi ŋanno ca búoh Aláemit áĉibbenol ni bakanerol. »
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ᵽúrto, Yésu ni ulagorol n’gujow bi ni mof mamu maa Yúde ; nanamo bo ni bugo ró, náh’ábatise bugan bugagu.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Saaŋ Batis, o náni babu n’ésuh yay yo guvoge me Ainon, yalof me yayu yo guvoge me Salim, náh’ábatise bo may, mata mal mimmeŋbommeŋ. Bugan bugagu nihi gújoul gutogol bo min ábatiseil.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ni tinah tautu, Saaŋ m’bajogeruti ᵽan áruri ni fipeh.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ni baj síceŋor tutor ulagora Saaŋ ni apalil Asúif ace mala mukanay mamu bi eᵽos enil ti bulagoil burorene yo me.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 N’gujow iki gutoh Saaŋ min guogol : « Afanóli, nuosene áine ahu aamen me n’aw ñagagu fal fafu faa Suruden, áine ahu o nulob me mola ? Yoo, o may umu n’gábatise bugan, ban ésuh yay ᵽe ubugi n’etey mbal aĉila. »
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Saaŋ naagil : « An ájuut abaj waf Aláemit m’basenutol wo.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Buru faŋaul jimate no nioh me : “Injé ilet Kirista ahu, bare Aláemit naboñulomboñ iyabulol gayoŋ.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Aĉil me áyava ahu, o aamme ayaba ahu ; ban abuge ayaba ahu o nah’ailo me alofol, nah’ababaj ésumay yámah o baunerol. Esúmay yauyu eomme n’ínje, ban maer uyu to n’gárira yo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Aíne ahumu naate afaŋ najamoe, ínje niote ifaŋ níkasuloe. »
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 « An ahu áᵽullo me fatiya nafafaŋ bugan bugagu ᵽe. Ahu áᵽullo me n’ettam, ettam yay eĉilol, ban nah’alolob mala buroŋ be. An ahu áᵽullo me n’émit nafafaŋ bugan bugagu ᵽe,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ᵽan nah’agiten wo najuh me ni wo naun me, bare an mat’ayab gurimol.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bare an ayab go me ᵽan agiten mamu búoh Aláemit maagen nalobe.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 An ahu o Aláemit aboñ me, gurim Aláemit nah’alob, mata Aláemit nammeŋenolmeŋen Biinum Banabe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ᵽaaya namamaŋ Añolol, ban nahahat waf waw ᵽe ni guñenol.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 An áinen me n’Añolol ᵽan abaj buroŋ bábaerit ; an alat me éinen n’Añolol, mat’abaj buroŋ baubu, bare til bitiña-fiiñ Aláemit bujae eya ni o. »
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.