João 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 No funah fúfatten fiĉih me, ni baj búyabo n’ésuh yay yaa Kana ni mof mamu maa Gálile. Jaw Yésu umuen to.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yésu ᵽoᵽ guvogulolvoh, o ni ulagorol.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 No gujuh me búoh bíñu yay ebaulo, jaol naagol : « Bíñuil ebae. »
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Naagol : « Aare ahu, yo nuogeom bu ? Tinagom turoŋe. »
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ñer jaol nábaho mbal urokaaw naagil : « Wáfowaf wo nalobul, n’jikan wo ! »
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ni baj to sibara sono futoh ni yanur, yánoyan ni eval eogi, saam to bi gaᵽoso Esúif yay ti mukanail mulob yo me ; yánoyan ni so ebaje butum sílitar ekeme (100). An aam n’emmeŋen sibara mal|src="lb00135b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Saaŋ 2.6"
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ñer Yésu naah urokaaw : « Jimmeŋen sibara sausu mal ! » N’gummeŋen so iki siyato toĉ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Mbiban naagil : « Maer jíij ró iki jisen aĉil me fuhow gaggan gagu. » N’gúij iki gusenol.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 No afan gaggan gagu ake me eĉoen mal mamu, ni kan bíñu. Najahali bay bíñu yauyu éᵽullo ; bare urokaaw gáijulo me mal mamu bugo guffase. Ñer navoh ayaba ahu
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 min aagol : « An níh’íni mee numundum úᵽuren bíñu yay yásum me usen sijaorai, mb’uĉigal búsol ésuh yay basitorer, núᵽunnul yásum me reto. Aw til nubaŋ yáamumma bi maer búsol ! »
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Bigitenum baubu bo Yésu akan mee baubu Kana ni mof mamu maa Gálile, bo buomme bigitenum bítiar baunderuti ni wawu ᵽe wo nakan me ; mamu nagitene bájalool, ban ulagorol n’gufaŋ éinen ni o.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ᵽúrto, Yésu natos bi n’ésuh yay yo guvoge me Kaᵽerinaum, aĉila, jaol, gutiol ni ulagorol. N’gurobo bo gunah guman.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 No gaggan gagu gal Esúif yay go guvoge me Paak gulof me, Yésu najow bi Yérusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 No naĉih me, natoh unnomena síbe, ubbarum ni sitalab, ni ᵽoᵽ utita síralam gunamo ró ni gávi-Aláemit gagu n’gúni n’ekan burokil.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ñer naŋar gulaor alaw alaw ábahen fusoh, aban nahamil ᵽe gúᵽur tíyaŋ gávi gagu, manur n’ubbarum waw ni síbe sasu ; narikul muĉag utitaaw abet, síralamil ni sivisor,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 aban naah unnomena sitalab bugagu : « Júᵽuren waf wauwu dáre ! Jambi jíbahen yaŋ Ᵽayom yaŋ yaa funnomen ! »
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ñer ulagorol n’guosen gurim gauge gaa Bahiĉer babu : « Aláemit, gamaŋ gagu go nimaŋ me yaŋi ᵽan gumugomc. »
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ñer Esúif yay n’guogol : « Waf waunderuti way nújue ukan bi egitenóli búoh nubaje sembe sasu sal ekan me ? »
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Naagil : « Jufum gávi gauge, ban tale gunah gúfaji ᵽan ibbañ iilen go. »
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ñer Esúif yay n’guoh : « Símit úvi gúuba ni futoh ni yanur (46) gávi gauge guteᵽi, ñer aw nuoge ᵽan uilen go ni gunah gúfaji ? »
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kan gávi gagu go Yésu alobe mee mala go, dóemme enil yay yola.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Yo eĉil me, no nailo me ni gaĉet me, ulagorol n’guosen búoh nalobene gurim gaugu, ban ñer n’gúinen ni Bahiĉer babu ni ᵽoᵽ gurim gagu go naloben me.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Gammeŋe n’gúinen ni Yésu no gujuh me waf waw ᵽe waunderuti me wo nakane bo me Yérusalem ni gaggan gagu gaa Paak.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Bare nemme bugo ᵽooil Yésu naffasil joon, afiumutil.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Asoholaut min gulobol mala an, mata aĉila faŋaol naffase waamme m’biinum arafuhow.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.