João 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 No funah fúfatten fiĉih me, ni baj búyabo n’ésuh yay yaa Kana ni mof mamu maa Gálile. Jaw Yésu umuen to.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yésu ᵽoᵽ guvogulolvoh, o ni ulagorol.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 No gujuh me búoh bíñu yay ebaulo, jaol naagol : « Bíñuil ebae. »
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Naagol : « Aare ahu, yo nuogeom bu ? Tinagom turoŋe. »
4 Jesus respondeu:
5 Ñer jaol nábaho mbal urokaaw naagil : « Wáfowaf wo nalobul, n’jikan wo ! »
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ni baj to sibara sono futoh ni yanur, yánoyan ni eval eogi, saam to bi gaᵽoso Esúif yay ti mukanail mulob yo me ; yánoyan ni so ebaje butum sílitar ekeme (100). An aam n’emmeŋen sibara mal|src="lb00135b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Saaŋ 2.6"
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ñer Yésu naah urokaaw : « Jimmeŋen sibara sausu mal ! » N’gummeŋen so iki siyato toĉ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Mbiban naagil : « Maer jíij ró iki jisen aĉil me fuhow gaggan gagu. » N’gúij iki gusenol.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 No afan gaggan gagu ake me eĉoen mal mamu, ni kan bíñu. Najahali bay bíñu yauyu éᵽullo ; bare urokaaw gáijulo me mal mamu bugo guffase. Ñer navoh ayaba ahu
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 min aagol : « An níh’íni mee numundum úᵽuren bíñu yay yásum me usen sijaorai, mb’uĉigal búsol ésuh yay basitorer, núᵽunnul yásum me reto. Aw til nubaŋ yáamumma bi maer búsol ! »
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Bigitenum baubu bo Yésu akan mee baubu Kana ni mof mamu maa Gálile, bo buomme bigitenum bítiar baunderuti ni wawu ᵽe wo nakan me ; mamu nagitene bájalool, ban ulagorol n’gufaŋ éinen ni o.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ᵽúrto, Yésu natos bi n’ésuh yay yo guvoge me Kaᵽerinaum, aĉila, jaol, gutiol ni ulagorol. N’gurobo bo gunah guman.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 No gaggan gagu gal Esúif yay go guvoge me Paak gulof me, Yésu najow bi Yérusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 No naĉih me, natoh unnomena síbe, ubbarum ni sitalab, ni ᵽoᵽ utita síralam gunamo ró ni gávi-Aláemit gagu n’gúni n’ekan burokil.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ñer naŋar gulaor alaw alaw ábahen fusoh, aban nahamil ᵽe gúᵽur tíyaŋ gávi gagu, manur n’ubbarum waw ni síbe sasu ; narikul muĉag utitaaw abet, síralamil ni sivisor,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 aban naah unnomena sitalab bugagu : « Júᵽuren waf wauwu dáre ! Jambi jíbahen yaŋ Ᵽayom yaŋ yaa funnomen ! »
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ñer ulagorol n’guosen gurim gauge gaa Bahiĉer babu : « Aláemit, gamaŋ gagu go nimaŋ me yaŋi ᵽan gumugomc. »
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ñer Esúif yay n’guogol : « Waf waunderuti way nújue ukan bi egitenóli búoh nubaje sembe sasu sal ekan me ? »
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Naagil : « Jufum gávi gauge, ban tale gunah gúfaji ᵽan ibbañ iilen go. »
19 Jesus respondeu:
20 Ñer Esúif yay n’guoh : « Símit úvi gúuba ni futoh ni yanur (46) gávi gauge guteᵽi, ñer aw nuoge ᵽan uilen go ni gunah gúfaji ? »
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Kan gávi gagu go Yésu alobe mee mala go, dóemme enil yay yola.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Yo eĉil me, no nailo me ni gaĉet me, ulagorol n’guosen búoh nalobene gurim gaugu, ban ñer n’gúinen ni Bahiĉer babu ni ᵽoᵽ gurim gagu go naloben me.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Gammeŋe n’gúinen ni Yésu no gujuh me waf waw ᵽe waunderuti me wo nakane bo me Yérusalem ni gaggan gagu gaa Paak.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Bare nemme bugo ᵽooil Yésu naffasil joon, afiumutil.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Asoholaut min gulobol mala an, mata aĉila faŋaol naffase waamme m’biinum arafuhow.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.