João 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No funah fúfatten fiĉih me, ni baj búyabo n’ésuh yay yaa Kana ni mof mamu maa Gálile. Jaw Yésu umuen to.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yésu ᵽoᵽ guvogulolvoh, o ni ulagorol.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 No gujuh me búoh bíñu yay ebaulo, jaol naagol : « Bíñuil ebae. »
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Naagol : « Aare ahu, yo nuogeom bu ? Tinagom turoŋe. »
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ñer jaol nábaho mbal urokaaw naagil : « Wáfowaf wo nalobul, n’jikan wo ! »
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ni baj to sibara sono futoh ni yanur, yánoyan ni eval eogi, saam to bi gaᵽoso Esúif yay ti mukanail mulob yo me ; yánoyan ni so ebaje butum sílitar ekeme (100). An aam n’emmeŋen sibara mal|src="lb00135b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Saaŋ 2.6"
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Ñer Yésu naah urokaaw : « Jimmeŋen sibara sausu mal ! » N’gummeŋen so iki siyato toĉ.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Mbiban naagil : « Maer jíij ró iki jisen aĉil me fuhow gaggan gagu. » N’gúij iki gusenol.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 No afan gaggan gagu ake me eĉoen mal mamu, ni kan bíñu. Najahali bay bíñu yauyu éᵽullo ; bare urokaaw gáijulo me mal mamu bugo guffase. Ñer navoh ayaba ahu
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 min aagol : « An níh’íni mee numundum úᵽuren bíñu yay yásum me usen sijaorai, mb’uĉigal búsol ésuh yay basitorer, núᵽunnul yásum me reto. Aw til nubaŋ yáamumma bi maer búsol ! »
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Bigitenum baubu bo Yésu akan mee baubu Kana ni mof mamu maa Gálile, bo buomme bigitenum bítiar baunderuti ni wawu ᵽe wo nakan me ; mamu nagitene bájalool, ban ulagorol n’gufaŋ éinen ni o.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ᵽúrto, Yésu natos bi n’ésuh yay yo guvoge me Kaᵽerinaum, aĉila, jaol, gutiol ni ulagorol. N’gurobo bo gunah guman.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 No gaggan gagu gal Esúif yay go guvoge me Paak gulof me, Yésu najow bi Yérusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 No naĉih me, natoh unnomena síbe, ubbarum ni sitalab, ni ᵽoᵽ utita síralam gunamo ró ni gávi-Aláemit gagu n’gúni n’ekan burokil.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ñer naŋar gulaor alaw alaw ábahen fusoh, aban nahamil ᵽe gúᵽur tíyaŋ gávi gagu, manur n’ubbarum waw ni síbe sasu ; narikul muĉag utitaaw abet, síralamil ni sivisor,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 aban naah unnomena sitalab bugagu : « Júᵽuren waf wauwu dáre ! Jambi jíbahen yaŋ Ᵽayom yaŋ yaa funnomen ! »
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ñer ulagorol n’guosen gurim gauge gaa Bahiĉer babu : « Aláemit, gamaŋ gagu go nimaŋ me yaŋi ᵽan gumugomc. »
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ñer Esúif yay n’guogol : « Waf waunderuti way nújue ukan bi egitenóli búoh nubaje sembe sasu sal ekan me ? »
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Naagil : « Jufum gávi gauge, ban tale gunah gúfaji ᵽan ibbañ iilen go. »
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ñer Esúif yay n’guoh : « Símit úvi gúuba ni futoh ni yanur (46) gávi gauge guteᵽi, ñer aw nuoge ᵽan uilen go ni gunah gúfaji ? »
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Kan gávi gagu go Yésu alobe mee mala go, dóemme enil yay yola.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Yo eĉil me, no nailo me ni gaĉet me, ulagorol n’guosen búoh nalobene gurim gaugu, ban ñer n’gúinen ni Bahiĉer babu ni ᵽoᵽ gurim gagu go naloben me.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Gammeŋe n’gúinen ni Yésu no gujuh me waf waw ᵽe waunderuti me wo nakane bo me Yérusalem ni gaggan gagu gaa Paak.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Bare nemme bugo ᵽooil Yésu naffasil joon, afiumutil.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Asoholaut min gulobol mala an, mata aĉila faŋaol naffase waamme m’biinum arafuhow.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.