João 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No funah fúfatten fiĉih me, ni baj búyabo n’ésuh yay yaa Kana ni mof mamu maa Gálile. Jaw Yésu umuen to.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yésu ᵽoᵽ guvogulolvoh, o ni ulagorol.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 No gujuh me búoh bíñu yay ebaulo, jaol naagol : « Bíñuil ebae. »
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Naagol : « Aare ahu, yo nuogeom bu ? Tinagom turoŋe. »
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ñer jaol nábaho mbal urokaaw naagil : « Wáfowaf wo nalobul, n’jikan wo ! »
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ni baj to sibara sono futoh ni yanur, yánoyan ni eval eogi, saam to bi gaᵽoso Esúif yay ti mukanail mulob yo me ; yánoyan ni so ebaje butum sílitar ekeme (100). An aam n’emmeŋen sibara mal|src="lb00135b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Saaŋ 2.6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ñer Yésu naah urokaaw : « Jimmeŋen sibara sausu mal ! » N’gummeŋen so iki siyato toĉ.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Mbiban naagil : « Maer jíij ró iki jisen aĉil me fuhow gaggan gagu. » N’gúij iki gusenol.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 No afan gaggan gagu ake me eĉoen mal mamu, ni kan bíñu. Najahali bay bíñu yauyu éᵽullo ; bare urokaaw gáijulo me mal mamu bugo guffase. Ñer navoh ayaba ahu
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 min aagol : « An níh’íni mee numundum úᵽuren bíñu yay yásum me usen sijaorai, mb’uĉigal búsol ésuh yay basitorer, núᵽunnul yásum me reto. Aw til nubaŋ yáamumma bi maer búsol ! »
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Bigitenum baubu bo Yésu akan mee baubu Kana ni mof mamu maa Gálile, bo buomme bigitenum bítiar baunderuti ni wawu ᵽe wo nakan me ; mamu nagitene bájalool, ban ulagorol n’gufaŋ éinen ni o.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ᵽúrto, Yésu natos bi n’ésuh yay yo guvoge me Kaᵽerinaum, aĉila, jaol, gutiol ni ulagorol. N’gurobo bo gunah guman.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 No gaggan gagu gal Esúif yay go guvoge me Paak gulof me, Yésu najow bi Yérusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 No naĉih me, natoh unnomena síbe, ubbarum ni sitalab, ni ᵽoᵽ utita síralam gunamo ró ni gávi-Aláemit gagu n’gúni n’ekan burokil.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ñer naŋar gulaor alaw alaw ábahen fusoh, aban nahamil ᵽe gúᵽur tíyaŋ gávi gagu, manur n’ubbarum waw ni síbe sasu ; narikul muĉag utitaaw abet, síralamil ni sivisor,
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 aban naah unnomena sitalab bugagu : « Júᵽuren waf wauwu dáre ! Jambi jíbahen yaŋ Ᵽayom yaŋ yaa funnomen ! »
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ñer ulagorol n’guosen gurim gauge gaa Bahiĉer babu : « Aláemit, gamaŋ gagu go nimaŋ me yaŋi ᵽan gumugomc. »
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ñer Esúif yay n’guogol : « Waf waunderuti way nújue ukan bi egitenóli búoh nubaje sembe sasu sal ekan me ? »
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Naagil : « Jufum gávi gauge, ban tale gunah gúfaji ᵽan ibbañ iilen go. »
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ñer Esúif yay n’guoh : « Símit úvi gúuba ni futoh ni yanur (46) gávi gauge guteᵽi, ñer aw nuoge ᵽan uilen go ni gunah gúfaji ? »
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Kan gávi gagu go Yésu alobe mee mala go, dóemme enil yay yola.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yo eĉil me, no nailo me ni gaĉet me, ulagorol n’guosen búoh nalobene gurim gaugu, ban ñer n’gúinen ni Bahiĉer babu ni ᵽoᵽ gurim gagu go naloben me.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Gammeŋe n’gúinen ni Yésu no gujuh me waf waw ᵽe waunderuti me wo nakane bo me Yérusalem ni gaggan gagu gaa Paak.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Bare nemme bugo ᵽooil Yésu naffasil joon, afiumutil.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Asoholaut min gulobol mala an, mata aĉila faŋaol naffase waamme m’biinum arafuhow.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.