João 21

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ᵽúrto gunah guman, Yésu nabbañ áraŋul ulagorol galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Tiberiad. Mame naraŋulil maa nogor :
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Bajene tiñ tanur Simoŋ Ᵽier, Toma o guvoge me "Máuba", Natanael ala Kana yaa Gálile, guñol Sebede ni ulagorol guce gúuba.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoŋ Ᵽier naagil : « Ban ike jambal. » N’guogol : « Wóli ᵽoᵽ ban ujaoral. » N’gujow guĉih n’gújuᵽo m’busana babu ; bare n’efuga yauyu gujogut wáfowaf.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 To n’esar, Yésu umuen to naiye galam mal mamu, bare ulagorol guffasut búoh aĉila om.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ñer Yésu naagil : « Gupalom, bu ? Jujoge suol ? » N’guogol : « A-a. »
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Naagil : « Jibet embal yay n’gárib busana babu, ban ᵽan jujoh. » Ñer n’gubet yo, guban gújuut guñah yo mata emmemmeŋ kab suol.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ñer alagora ahu o Yésu amaŋ me nár naah Ᵽier : « Dáru Ataw ! » No Simoŋ Ᵽier aun me búoh dáuru Ataw, nabbañ akano wañol wo náᵽurenen me nambal, mb’aban náñag aya ni fal fafu.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Bugagu ulagora n’gúbbañul m’busana babu n’eñah nímoro embal yay min eliŋe tir suol, iki guya ; kan gúraliut mamu ni galam fal fafu, butum simetar ekeme (100).
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 No guyaulo me, n’gujuh to sambun muol mirembeni ró, ni ᵽoᵽ unaĉ.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yésu naagil : « Jíŋarul mice ni suol sasu so jujogulo me. »
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ñer Simoŋ Ᵽier náᵽurul ni mal mamu n’éñagul nímoro embal yay yaliŋ mee tir suol sámah aral ni mahae ; suomme ᵽe ekeme n’úvi gúuba ni guñen ni sífaji (153), ban hani min simmeŋ mee, embal yay eĉaĉout.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ñer Yésu naagil : « Jújoul jitiñ ! » Bajut an n’ulagoraaw akañene arorenol o aamme ay, mata guffase búoh o aamme Ataw.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yésu nalofulil, naŋar ganaĉ gagu aban nagaboril go ; nagaboril ᵽoᵽ muol mamu.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Dáuru ñer Yésu éfattenol éraŋul ulagorol kábiriŋ no naiyulo me ni gaĉet me.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 No gutiñ me guban, Yésu naah Simoŋ Ᵽier : « Simoŋ añol Saaŋ, numaŋom ᵽiaŋ uk’ufaŋ bugaubuge ? » Naagol : « Ey, Ataw, nuffase búoh ínje nimaŋimaŋ. » Yésu naagol : « Ucokor ubbarumom. »
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ᵽúrto, náutten arorenol aah : « Simoŋ añol Saaŋ, numaŋom ? » Naagol : « Ey, Ataw, nuffase búoh ínje nimaŋimaŋ. » Yésu naagol : « Ukoñ ubbarumom. »
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Aban náfatten arorenol aah : « Simoŋ añol Saaŋ, numaŋom ? » Ᵽier gaᵽinor n’gumugol min Yésu arorenol me bi ñáfaji ter namaŋol, ban naagol : « Ataw, aw nuffase ᵽe ; nuffase búoh ínje nimaŋimaŋ. » Yésu naagol : « Ucokor ubbarumom.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Maagen, ínje ilobi yo : no nuakerut me, aw nuh’uhogoro gasinjai min ujow básumi me ; bare no nujae me éfanum, ᵽan uteb guñeni min ace ahogi gasinjai, aban nájaenumi bo numaŋut me ejow. »
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Ni gurim gaugu Yésu agitene eĉet bu Ᵽier ajae me eĉet min mb’agiten mamu bájalo Aláemit.) Ᵽúrto, Yésu naagol : « Ulagenom ! »
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Ñer Ᵽier nake ejegor najuh búsolil alagora ahu o Yésu amaŋ me nár. (Alagora ahumu ámus me áñio mbaa Yésu bugo ni fitiñ, aban narorenol ay ajae me bi ennomenol.)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 No Ᵽier ajugol me, naah Yésu : « Ataw, umu ñer wa ujae ebajol ? »
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yésu naagol : « Iní nimaŋe aroŋ bi no nijae me ébbañul, wa butumi buom bo ? Aw ulagenom ! »
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ñer elob yay neuno ni gáinen me ni Yésu yaa búoh alagora ahumu añumut eĉet. Maagen mamu, Yésu aagut Ᵽier alagora ahumu añumut eĉet, bare naagenolseh : « Iní nimaŋe aroŋ bi no nijae me ébbañul, wa butumi buom bo ? »
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Alagora ahumu faŋaol agitene maa wo najuh me, ban nahiĉ wo. Nuffasale búoh gurim gauge gaa maagen gom.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yésu nakakan ᵽoᵽ waf uce wammeŋe wahiĉuti. Iníen me uhiĉihiĉ wanur-wanur, níinene búoh mof mamu ᵽe mati mújuen miteb sílebur sasu sajaene me ehiĉi.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.