João 21
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Ᵽúrto gunah guman, Yésu nabbañ áraŋul ulagorol galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Tiberiad. Mame naraŋulil maa nogor :
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Bajene tiñ tanur Simoŋ Ᵽier, Toma o guvoge me "Máuba", Natanael ala Kana yaa Gálile, guñol Sebede ni ulagorol guce gúuba.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simoŋ Ᵽier naagil : « Ban ike jambal. » N’guogol : « Wóli ᵽoᵽ ban ujaoral. » N’gujow guĉih n’gújuᵽo m’busana babu ; bare n’efuga yauyu gujogut wáfowaf.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 To n’esar, Yésu umuen to naiye galam mal mamu, bare ulagorol guffasut búoh aĉila om.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ñer Yésu naagil : « Gupalom, bu ? Jujoge suol ? » N’guogol : « A-a. »
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Naagil : « Jibet embal yay n’gárib busana babu, ban ᵽan jujoh. » Ñer n’gubet yo, guban gújuut guñah yo mata emmemmeŋ kab suol.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ñer alagora ahu o Yésu amaŋ me nár naah Ᵽier : « Dáru Ataw ! » No Simoŋ Ᵽier aun me búoh dáuru Ataw, nabbañ akano wañol wo náᵽurenen me nambal, mb’aban náñag aya ni fal fafu.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Bugagu ulagora n’gúbbañul m’busana babu n’eñah nímoro embal yay min eliŋe tir suol, iki guya ; kan gúraliut mamu ni galam fal fafu, butum simetar ekeme (100).
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 No guyaulo me, n’gujuh to sambun muol mirembeni ró, ni ᵽoᵽ unaĉ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yésu naagil : « Jíŋarul mice ni suol sasu so jujogulo me. »
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ñer Simoŋ Ᵽier náᵽurul ni mal mamu n’éñagul nímoro embal yay yaliŋ mee tir suol sámah aral ni mahae ; suomme ᵽe ekeme n’úvi gúuba ni guñen ni sífaji (153), ban hani min simmeŋ mee, embal yay eĉaĉout.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ñer Yésu naagil : « Jújoul jitiñ ! » Bajut an n’ulagoraaw akañene arorenol o aamme ay, mata guffase búoh o aamme Ataw.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yésu nalofulil, naŋar ganaĉ gagu aban nagaboril go ; nagaboril ᵽoᵽ muol mamu.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Dáuru ñer Yésu éfattenol éraŋul ulagorol kábiriŋ no naiyulo me ni gaĉet me.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 No gutiñ me guban, Yésu naah Simoŋ Ᵽier : « Simoŋ añol Saaŋ, numaŋom ᵽiaŋ uk’ufaŋ bugaubuge ? » Naagol : « Ey, Ataw, nuffase búoh ínje nimaŋimaŋ. » Yésu naagol : « Ucokor ubbarumom. »
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ᵽúrto, náutten arorenol aah : « Simoŋ añol Saaŋ, numaŋom ? » Naagol : « Ey, Ataw, nuffase búoh ínje nimaŋimaŋ. » Yésu naagol : « Ukoñ ubbarumom. »
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Aban náfatten arorenol aah : « Simoŋ añol Saaŋ, numaŋom ? » Ᵽier gaᵽinor n’gumugol min Yésu arorenol me bi ñáfaji ter namaŋol, ban naagol : « Ataw, aw nuffase ᵽe ; nuffase búoh ínje nimaŋimaŋ. » Yésu naagol : « Ucokor ubbarumom.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Maagen, ínje ilobi yo : no nuakerut me, aw nuh’uhogoro gasinjai min ujow básumi me ; bare no nujae me éfanum, ᵽan uteb guñeni min ace ahogi gasinjai, aban nájaenumi bo numaŋut me ejow. »
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Ni gurim gaugu Yésu agitene eĉet bu Ᵽier ajae me eĉet min mb’agiten mamu bájalo Aláemit.) Ᵽúrto, Yésu naagol : « Ulagenom ! »
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ñer Ᵽier nake ejegor najuh búsolil alagora ahu o Yésu amaŋ me nár. (Alagora ahumu ámus me áñio mbaa Yésu bugo ni fitiñ, aban narorenol ay ajae me bi ennomenol.)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 No Ᵽier ajugol me, naah Yésu : « Ataw, umu ñer wa ujae ebajol ? »
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yésu naagol : « Iní nimaŋe aroŋ bi no nijae me ébbañul, wa butumi buom bo ? Aw ulagenom ! »
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ñer elob yay neuno ni gáinen me ni Yésu yaa búoh alagora ahumu añumut eĉet. Maagen mamu, Yésu aagut Ᵽier alagora ahumu añumut eĉet, bare naagenolseh : « Iní nimaŋe aroŋ bi no nijae me ébbañul, wa butumi buom bo ? »
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Alagora ahumu faŋaol agitene maa wo najuh me, ban nahiĉ wo. Nuffasale búoh gurim gauge gaa maagen gom.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yésu nakakan ᵽoᵽ waf uce wammeŋe wahiĉuti. Iníen me uhiĉihiĉ wanur-wanur, níinene búoh mof mamu ᵽe mati mújuen miteb sílebur sasu sajaene me ehiĉi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.