João 21

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ᵽúrto gunah guman, Yésu nabbañ áraŋul ulagorol galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Tiberiad. Mame naraŋulil maa nogor :
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Bajene tiñ tanur Simoŋ Ᵽier, Toma o guvoge me "Máuba", Natanael ala Kana yaa Gálile, guñol Sebede ni ulagorol guce gúuba.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simoŋ Ᵽier naagil : « Ban ike jambal. » N’guogol : « Wóli ᵽoᵽ ban ujaoral. » N’gujow guĉih n’gújuᵽo m’busana babu ; bare n’efuga yauyu gujogut wáfowaf.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 To n’esar, Yésu umuen to naiye galam mal mamu, bare ulagorol guffasut búoh aĉila om.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ñer Yésu naagil : « Gupalom, bu ? Jujoge suol ? » N’guogol : « A-a. »
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Naagil : « Jibet embal yay n’gárib busana babu, ban ᵽan jujoh. » Ñer n’gubet yo, guban gújuut guñah yo mata emmemmeŋ kab suol.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ñer alagora ahu o Yésu amaŋ me nár naah Ᵽier : « Dáru Ataw ! » No Simoŋ Ᵽier aun me búoh dáuru Ataw, nabbañ akano wañol wo náᵽurenen me nambal, mb’aban náñag aya ni fal fafu.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Bugagu ulagora n’gúbbañul m’busana babu n’eñah nímoro embal yay min eliŋe tir suol, iki guya ; kan gúraliut mamu ni galam fal fafu, butum simetar ekeme (100).
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 No guyaulo me, n’gujuh to sambun muol mirembeni ró, ni ᵽoᵽ unaĉ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yésu naagil : « Jíŋarul mice ni suol sasu so jujogulo me. »
10 Jesus lhes disse:
11 Ñer Simoŋ Ᵽier náᵽurul ni mal mamu n’éñagul nímoro embal yay yaliŋ mee tir suol sámah aral ni mahae ; suomme ᵽe ekeme n’úvi gúuba ni guñen ni sífaji (153), ban hani min simmeŋ mee, embal yay eĉaĉout.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ñer Yésu naagil : « Jújoul jitiñ ! » Bajut an n’ulagoraaw akañene arorenol o aamme ay, mata guffase búoh o aamme Ataw.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yésu nalofulil, naŋar ganaĉ gagu aban nagaboril go ; nagaboril ᵽoᵽ muol mamu.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Dáuru ñer Yésu éfattenol éraŋul ulagorol kábiriŋ no naiyulo me ni gaĉet me.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 No gutiñ me guban, Yésu naah Simoŋ Ᵽier : « Simoŋ añol Saaŋ, numaŋom ᵽiaŋ uk’ufaŋ bugaubuge ? » Naagol : « Ey, Ataw, nuffase búoh ínje nimaŋimaŋ. » Yésu naagol : « Ucokor ubbarumom. »
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ᵽúrto, náutten arorenol aah : « Simoŋ añol Saaŋ, numaŋom ? » Naagol : « Ey, Ataw, nuffase búoh ínje nimaŋimaŋ. » Yésu naagol : « Ukoñ ubbarumom. »
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Aban náfatten arorenol aah : « Simoŋ añol Saaŋ, numaŋom ? » Ᵽier gaᵽinor n’gumugol min Yésu arorenol me bi ñáfaji ter namaŋol, ban naagol : « Ataw, aw nuffase ᵽe ; nuffase búoh ínje nimaŋimaŋ. » Yésu naagol : « Ucokor ubbarumom.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Maagen, ínje ilobi yo : no nuakerut me, aw nuh’uhogoro gasinjai min ujow básumi me ; bare no nujae me éfanum, ᵽan uteb guñeni min ace ahogi gasinjai, aban nájaenumi bo numaŋut me ejow. »
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Ni gurim gaugu Yésu agitene eĉet bu Ᵽier ajae me eĉet min mb’agiten mamu bájalo Aláemit.) Ᵽúrto, Yésu naagol : « Ulagenom ! »
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Ñer Ᵽier nake ejegor najuh búsolil alagora ahu o Yésu amaŋ me nár. (Alagora ahumu ámus me áñio mbaa Yésu bugo ni fitiñ, aban narorenol ay ajae me bi ennomenol.)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 No Ᵽier ajugol me, naah Yésu : « Ataw, umu ñer wa ujae ebajol ? »
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yésu naagol : « Iní nimaŋe aroŋ bi no nijae me ébbañul, wa butumi buom bo ? Aw ulagenom ! »
22 Jesus respondeu:
23 Ñer elob yay neuno ni gáinen me ni Yésu yaa búoh alagora ahumu añumut eĉet. Maagen mamu, Yésu aagut Ᵽier alagora ahumu añumut eĉet, bare naagenolseh : « Iní nimaŋe aroŋ bi no nijae me ébbañul, wa butumi buom bo ? »
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Alagora ahumu faŋaol agitene maa wo najuh me, ban nahiĉ wo. Nuffasale búoh gurim gauge gaa maagen gom.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yésu nakakan ᵽoᵽ waf uce wammeŋe wahiĉuti. Iníen me uhiĉihiĉ wanur-wanur, níinene búoh mof mamu ᵽe mati mújuen miteb sílebur sasu sajaene me ehiĉi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.