João 21
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Ᵽúrto gunah guman, Yésu nabbañ áraŋul ulagorol galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Tiberiad. Mame naraŋulil maa nogor :
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Bajene tiñ tanur Simoŋ Ᵽier, Toma o guvoge me "Máuba", Natanael ala Kana yaa Gálile, guñol Sebede ni ulagorol guce gúuba.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simoŋ Ᵽier naagil : « Ban ike jambal. » N’guogol : « Wóli ᵽoᵽ ban ujaoral. » N’gujow guĉih n’gújuᵽo m’busana babu ; bare n’efuga yauyu gujogut wáfowaf.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 To n’esar, Yésu umuen to naiye galam mal mamu, bare ulagorol guffasut búoh aĉila om.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ñer Yésu naagil : « Gupalom, bu ? Jujoge suol ? » N’guogol : « A-a. »
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Naagil : « Jibet embal yay n’gárib busana babu, ban ᵽan jujoh. » Ñer n’gubet yo, guban gújuut guñah yo mata emmemmeŋ kab suol.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Ñer alagora ahu o Yésu amaŋ me nár naah Ᵽier : « Dáru Ataw ! » No Simoŋ Ᵽier aun me búoh dáuru Ataw, nabbañ akano wañol wo náᵽurenen me nambal, mb’aban náñag aya ni fal fafu.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Bugagu ulagora n’gúbbañul m’busana babu n’eñah nímoro embal yay min eliŋe tir suol, iki guya ; kan gúraliut mamu ni galam fal fafu, butum simetar ekeme (100).
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 No guyaulo me, n’gujuh to sambun muol mirembeni ró, ni ᵽoᵽ unaĉ.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yésu naagil : « Jíŋarul mice ni suol sasu so jujogulo me. »
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ñer Simoŋ Ᵽier náᵽurul ni mal mamu n’éñagul nímoro embal yay yaliŋ mee tir suol sámah aral ni mahae ; suomme ᵽe ekeme n’úvi gúuba ni guñen ni sífaji (153), ban hani min simmeŋ mee, embal yay eĉaĉout.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ñer Yésu naagil : « Jújoul jitiñ ! » Bajut an n’ulagoraaw akañene arorenol o aamme ay, mata guffase búoh o aamme Ataw.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yésu nalofulil, naŋar ganaĉ gagu aban nagaboril go ; nagaboril ᵽoᵽ muol mamu.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Dáuru ñer Yésu éfattenol éraŋul ulagorol kábiriŋ no naiyulo me ni gaĉet me.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 No gutiñ me guban, Yésu naah Simoŋ Ᵽier : « Simoŋ añol Saaŋ, numaŋom ᵽiaŋ uk’ufaŋ bugaubuge ? » Naagol : « Ey, Ataw, nuffase búoh ínje nimaŋimaŋ. » Yésu naagol : « Ucokor ubbarumom. »
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ᵽúrto, náutten arorenol aah : « Simoŋ añol Saaŋ, numaŋom ? » Naagol : « Ey, Ataw, nuffase búoh ínje nimaŋimaŋ. » Yésu naagol : « Ukoñ ubbarumom. »
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Aban náfatten arorenol aah : « Simoŋ añol Saaŋ, numaŋom ? » Ᵽier gaᵽinor n’gumugol min Yésu arorenol me bi ñáfaji ter namaŋol, ban naagol : « Ataw, aw nuffase ᵽe ; nuffase búoh ínje nimaŋimaŋ. » Yésu naagol : « Ucokor ubbarumom.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Maagen, ínje ilobi yo : no nuakerut me, aw nuh’uhogoro gasinjai min ujow básumi me ; bare no nujae me éfanum, ᵽan uteb guñeni min ace ahogi gasinjai, aban nájaenumi bo numaŋut me ejow. »
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Ni gurim gaugu Yésu agitene eĉet bu Ᵽier ajae me eĉet min mb’agiten mamu bájalo Aláemit.) Ᵽúrto, Yésu naagol : « Ulagenom ! »
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Ñer Ᵽier nake ejegor najuh búsolil alagora ahu o Yésu amaŋ me nár. (Alagora ahumu ámus me áñio mbaa Yésu bugo ni fitiñ, aban narorenol ay ajae me bi ennomenol.)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 No Ᵽier ajugol me, naah Yésu : « Ataw, umu ñer wa ujae ebajol ? »
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yésu naagol : « Iní nimaŋe aroŋ bi no nijae me ébbañul, wa butumi buom bo ? Aw ulagenom ! »
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ñer elob yay neuno ni gáinen me ni Yésu yaa búoh alagora ahumu añumut eĉet. Maagen mamu, Yésu aagut Ᵽier alagora ahumu añumut eĉet, bare naagenolseh : « Iní nimaŋe aroŋ bi no nijae me ébbañul, wa butumi buom bo ? »
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Alagora ahumu faŋaol agitene maa wo najuh me, ban nahiĉ wo. Nuffasale búoh gurim gauge gaa maagen gom.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yésu nakakan ᵽoᵽ waf uce wammeŋe wahiĉuti. Iníen me uhiĉihiĉ wanur-wanur, níinene búoh mof mamu ᵽe mati mújuen miteb sílebur sasu sajaene me ehiĉi.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.