João 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ni fíĉilum fafu, Firim fubaje. Firim fafu ni fíni tiñ tanur n’Aláemit, ban Firim fafu Aláemit o faŋaol fom.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Firim fafu n’Aláemit fuomene ni fíĉilum fafu.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ni fiĉila Aláemit átulum me waf waw ᵽe, ban bajut uce wakani fo m’balet.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Fiĉila furoŋen me waf waw ᵽe, ban buroŋ baubu bo buomme gajaŋa bi ni bugan bugagu.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Gajaŋa gaugu n’gujaŋ n’emoĉ yay, ban emoĉ yay éggubut go.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Bajene an ace o Aláemit aboñulo, gajaol Saaŋ Batis.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Najoulo bi egiten mala gajaŋa gaugu ; o mb’aĉil me min bugan bugagu ᵽe gubaj gáinen ni go.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Let aĉila aamme gajaŋa gagu, bare bi egiten mala go najoulo mee.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Gajaŋa gaugu go guomme gaa maagen, gafijigene me ánoan no guĉilo me ni mof.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Firim fafu ufuen ni mof, ban ni fiĉila mof mamu mútulumi me ; bare til mof mamu mútallout fo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Funonulo n’ésuh fo, bare bugan bugagu bugala fo guyabut fo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ban gayab fo me ᵽe, dóemme gáinen me ni fo, fisenilsen sembe sasu sal éni guñol Aláemit.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Gúni me guñol Aláemit, dóemme let gabugi gal enil ter gamaŋ gace gal arafuhow guĉil dó, bare Aláemit faŋaol akanil n’gúni guñolol.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Firim fafu ni fuŋar enil yal arafuhow min fúkail fiĉin n’etulolal, ni fimmeŋ gáji ni maagen. Ban nujugale bájalool ; bájalo babu biĉila nabaj bo mala min aamme Erímbani yay yal Aláemit Ᵽaaya.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Saaŋ Batis nalobe bugan bugagu mala an ahumu aah fatiya : « Dáru aĉila o nilob mee mola ioh : “An ahumu ajae mee éjoul búsolom, o ayabom gayoŋ, mata namundom áni.” »
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ban wolal ᵽe nuyabale bímmeŋenum babu bola ; nuyabale gáji gunaᵽ gapago.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Aláemit ni Móis násenum me gúboñ gagu ; ban gáji ni maagen, so, ni Yésu Kirista siraŋulo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 An ámusut ajuh Aláemit ; bare Erímbani yay, aamme Aláemit ban najogor ni Ᵽaaya ti an anur, aĉila nakanolal min uffasalol.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Funah fice, ufan Esúif yay n’gúboñul ufan uteŋenaaw ni ᵽoᵽ bugan bugaa fiil fafu faa Lévi|guil gagu gal Israel kábiriŋ Yérusalem bi eroren Saaŋ Batis o aamme ay. Saaŋ Batis n’eᵽarandaŋ yay|src="lb00296b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Saaŋ 1.19"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Alalut ébalil, nalob ŋanno ca bújoŋoril ᵽe aah : « Let ínje iomme Kirista ahu. »
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 N’guogol : « Ñer aw uomme ay ? Aw uomme aboñer ahu Elí ? » Naagil : « Ilet aĉila. » N’guogol : « Aw uomme aboñer ahu o Móis alobóli me mola ? » Naagil : « A-a. »
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ñer n’guogol : « Aw uomme ay ? Ulobóli min mbi júju jíbal bugan bugagu gaboñulóli me. Wa nújue ulobóli míya ? »
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Saaŋ naagil :
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Bugan bugaubugu bugo guboñulo me, Eᵽárisie bugom.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 N’gubbañ gurorenol n’guogol : « Iní me ulet Kirista ahu, ulet Elí, ban ᵽoᵽ ulet aboñer ahumu, wa uĉile ñer núh’úbatise bugan bugagu ? »
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Saaŋ naagil : « Injé ni mal níh’íbatise bugan bugagu. Bare baje ace n’etulul o buru jiffasut
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 aam n’éjoul búsolom ; iᵽilout bi ejal ganew gadalaol. »
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Dáuru ᵽe n’ésuh yay yo guvoge me Betani baj mee, yaamme ñagagu fal fafu fo guvoge me Suruden ; ni fal faufu Saaŋ náh’ábatise me bugan bugagu.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tihalen fo, Saaŋ najuh Yésu o n’éjoul mbal aĉila, ñer naah : « Gabbarum gagu gal Aláemit uge, gáᵽurene me gatil gagu gaa mof.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mola nilob mee no nioh me : “An ahu ajae me éjoul búsolom nafaŋom fúf mata o amundom áni.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ban ínje faŋaom iffasenutol, bare nikeloke íbatise ni mal bi ekan ésuh yay yal Israel min guffasol. »
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Saaŋ natajen aah : « Nijuge Biinum Banabe búavul n’émit ti gálab íkiil birembor ni o.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 No, iffasenutol, bare Aláemit aboñulom me íbatise ni mal, naagomseh : “An ahu o nujae me ejuh Biinum Banabe búavul iki birembor ni o, an ahumu ajae me ébatise ni Biinum Banabe.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ban ínje Saaŋ nijuhrójuh, yo eĉil me ñer nigiten búoh aĉila aamme Añol Aláemit. »
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tihalen fo, Saaŋ nabbañ áni tiñ talu tanur tatu, manur ni ulagorol gúuba.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 No najuh me Yésu áni n’égat, naah : « Gabbarum gagu gal Aláemit ugu. »
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ulagorol gaamme gúuba n’guun gurim gaugu, ban n’gulagen Yésu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ñer Yésu nábahoul najuh búoh aĉila guom n’elagen naagil : « Wa jiliᵽe buru ? » N’guogol : « Rabbi (yaamme "Aligena ahu"), tay nuĉine ? »
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Naagil : « Jújoul, ban ᵽan jujuh. » N’gujow, ban may n’gujuh to naalen me ; ñer funah faufu n’gunamo to n’aĉila. Maageima tinah báruser, utaw batiñer uban.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ace ni gaamme gúuba gaun me gurim gagu gaa Saaŋ, mbiban n’gulagen Yésu, gajaol Andere, ati Simoŋ Ᵽier.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Namundum ak’atoh atiol Simoŋ naagol : « Wóli jujuge An ahu o Aláemit aĉob me » (yoemme Kirista ni gugerekay).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Aban nájaenumol bi ni Yésu. Yésu nalujol aluj naagol : « Aw uomme Simoŋ, añol Saaŋ ; ᵽan ivogi Kefas. » (Dóemme Ᵽier ni gugerekay, yaamme "fuval".)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Tihalen fo, Yésu najoh bi ejow mbaa mof mamu maa Gálile. N’ejaol naemor n’ace áine gajaol Fílip ban naagol : « Ulagenom ! »
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Fílip ahumu an om ala Betusaida, ésuh yay bo ᵽoᵽ Andere ni Ᵽier gúᵽullo me.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ñer Fílip nak’atoh apalol gajaol Natanael naagol : « Wóli jujuge an ahu o gulobe mee mola ni gúboñ gagu gaa Móis ni ᵽoᵽ ni bahiĉer bugagu uboñer, o aamme Yésu ala Nasaret, añol Susef. »
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael naagol : « Waf ᵽiaŋ waaro way újue úᵽurul Nasaret ? » Naagol : « Ujóul, ban ᵽan ujuh. »
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 No Yésu ajuh me Natanael min ájaeul mee, nalob mola aah : « An ala Israel ala maagen umu ; bajut ni o uce walet waa maagen. »
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ñer Natanael naagol : « Bu jáorum me nuffasom ? » Yésu naagol : « Injé imundum me ijugi no nuomen me fattam bífig babu, balama Fílip ákail avogi. »
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Naagol : « Afanom, aw uomme Añol Aláemit, aw uomme ávi ahu ala Israel. »
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yésu naagol : « Nemme niegiseh nijugi fattam bífig babu, yo eĉil me núinen n’ínje ; ᵽan ujuh uce wafaŋe gájalo wauwe ! »
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Natajen aah : « Maagen, ínje ilobul yo : ᵽan jujuh émit yay épegulo, ban emalaka Aláemit ᵽan nihi gujiŋ n’gúavul fatiya Añol Arafuhow. »
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.