João 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni fíĉilum fafu, Firim fubaje. Firim fafu ni fíni tiñ tanur n’Aláemit, ban Firim fafu Aláemit o faŋaol fom.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Firim fafu n’Aláemit fuomene ni fíĉilum fafu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ni fiĉila Aláemit átulum me waf waw ᵽe, ban bajut uce wakani fo m’balet.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Fiĉila furoŋen me waf waw ᵽe, ban buroŋ baubu bo buomme gajaŋa bi ni bugan bugagu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Gajaŋa gaugu n’gujaŋ n’emoĉ yay, ban emoĉ yay éggubut go.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Bajene an ace o Aláemit aboñulo, gajaol Saaŋ Batis.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Najoulo bi egiten mala gajaŋa gaugu ; o mb’aĉil me min bugan bugagu ᵽe gubaj gáinen ni go.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Let aĉila aamme gajaŋa gagu, bare bi egiten mala go najoulo mee.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Gajaŋa gaugu go guomme gaa maagen, gafijigene me ánoan no guĉilo me ni mof.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Firim fafu ufuen ni mof, ban ni fiĉila mof mamu mútulumi me ; bare til mof mamu mútallout fo.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Funonulo n’ésuh fo, bare bugan bugagu bugala fo guyabut fo.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ban gayab fo me ᵽe, dóemme gáinen me ni fo, fisenilsen sembe sasu sal éni guñol Aláemit.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Gúni me guñol Aláemit, dóemme let gabugi gal enil ter gamaŋ gace gal arafuhow guĉil dó, bare Aláemit faŋaol akanil n’gúni guñolol.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Firim fafu ni fuŋar enil yal arafuhow min fúkail fiĉin n’etulolal, ni fimmeŋ gáji ni maagen. Ban nujugale bájalool ; bájalo babu biĉila nabaj bo mala min aamme Erímbani yay yal Aláemit Ᵽaaya.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Saaŋ Batis nalobe bugan bugagu mala an ahumu aah fatiya : « Dáru aĉila o nilob mee mola ioh : “An ahumu ajae mee éjoul búsolom, o ayabom gayoŋ, mata namundom áni.” »
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ban wolal ᵽe nuyabale bímmeŋenum babu bola ; nuyabale gáji gunaᵽ gapago.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Aláemit ni Móis násenum me gúboñ gagu ; ban gáji ni maagen, so, ni Yésu Kirista siraŋulo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 An ámusut ajuh Aláemit ; bare Erímbani yay, aamme Aláemit ban najogor ni Ᵽaaya ti an anur, aĉila nakanolal min uffasalol.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Funah fice, ufan Esúif yay n’gúboñul ufan uteŋenaaw ni ᵽoᵽ bugan bugaa fiil fafu faa Lévi|guil gagu gal Israel kábiriŋ Yérusalem bi eroren Saaŋ Batis o aamme ay. Saaŋ Batis n’eᵽarandaŋ yay|src="lb00296b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Saaŋ 1.19"
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Alalut ébalil, nalob ŋanno ca bújoŋoril ᵽe aah : « Let ínje iomme Kirista ahu. »
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 N’guogol : « Ñer aw uomme ay ? Aw uomme aboñer ahu Elí ? » Naagil : « Ilet aĉila. » N’guogol : « Aw uomme aboñer ahu o Móis alobóli me mola ? » Naagil : « A-a. »
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ñer n’guogol : « Aw uomme ay ? Ulobóli min mbi júju jíbal bugan bugagu gaboñulóli me. Wa nújue ulobóli míya ? »
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Saaŋ naagil :
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bugan bugaubugu bugo guboñulo me, Eᵽárisie bugom.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 N’gubbañ gurorenol n’guogol : « Iní me ulet Kirista ahu, ulet Elí, ban ᵽoᵽ ulet aboñer ahumu, wa uĉile ñer núh’úbatise bugan bugagu ? »
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Saaŋ naagil : « Injé ni mal níh’íbatise bugan bugagu. Bare baje ace n’etulul o buru jiffasut
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 aam n’éjoul búsolom ; iᵽilout bi ejal ganew gadalaol. »
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Dáuru ᵽe n’ésuh yay yo guvoge me Betani baj mee, yaamme ñagagu fal fafu fo guvoge me Suruden ; ni fal faufu Saaŋ náh’ábatise me bugan bugagu.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Tihalen fo, Saaŋ najuh Yésu o n’éjoul mbal aĉila, ñer naah : « Gabbarum gagu gal Aláemit uge, gáᵽurene me gatil gagu gaa mof.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Mola nilob mee no nioh me : “An ahu ajae me éjoul búsolom nafaŋom fúf mata o amundom áni.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ban ínje faŋaom iffasenutol, bare nikeloke íbatise ni mal bi ekan ésuh yay yal Israel min guffasol. »
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Saaŋ natajen aah : « Nijuge Biinum Banabe búavul n’émit ti gálab íkiil birembor ni o.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 No, iffasenutol, bare Aláemit aboñulom me íbatise ni mal, naagomseh : “An ahu o nujae me ejuh Biinum Banabe búavul iki birembor ni o, an ahumu ajae me ébatise ni Biinum Banabe.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ban ínje Saaŋ nijuhrójuh, yo eĉil me ñer nigiten búoh aĉila aamme Añol Aláemit. »
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Tihalen fo, Saaŋ nabbañ áni tiñ talu tanur tatu, manur ni ulagorol gúuba.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 No najuh me Yésu áni n’égat, naah : « Gabbarum gagu gal Aláemit ugu. »
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ulagorol gaamme gúuba n’guun gurim gaugu, ban n’gulagen Yésu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ñer Yésu nábahoul najuh búoh aĉila guom n’elagen naagil : « Wa jiliᵽe buru ? » N’guogol : « Rabbi (yaamme "Aligena ahu"), tay nuĉine ? »
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Naagil : « Jújoul, ban ᵽan jujuh. » N’gujow, ban may n’gujuh to naalen me ; ñer funah faufu n’gunamo to n’aĉila. Maageima tinah báruser, utaw batiñer uban.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ace ni gaamme gúuba gaun me gurim gagu gaa Saaŋ, mbiban n’gulagen Yésu, gajaol Andere, ati Simoŋ Ᵽier.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Namundum ak’atoh atiol Simoŋ naagol : « Wóli jujuge An ahu o Aláemit aĉob me » (yoemme Kirista ni gugerekay).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Aban nájaenumol bi ni Yésu. Yésu nalujol aluj naagol : « Aw uomme Simoŋ, añol Saaŋ ; ᵽan ivogi Kefas. » (Dóemme Ᵽier ni gugerekay, yaamme "fuval".)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Tihalen fo, Yésu najoh bi ejow mbaa mof mamu maa Gálile. N’ejaol naemor n’ace áine gajaol Fílip ban naagol : « Ulagenom ! »
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Fílip ahumu an om ala Betusaida, ésuh yay bo ᵽoᵽ Andere ni Ᵽier gúᵽullo me.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ñer Fílip nak’atoh apalol gajaol Natanael naagol : « Wóli jujuge an ahu o gulobe mee mola ni gúboñ gagu gaa Móis ni ᵽoᵽ ni bahiĉer bugagu uboñer, o aamme Yésu ala Nasaret, añol Susef. »
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael naagol : « Waf ᵽiaŋ waaro way újue úᵽurul Nasaret ? » Naagol : « Ujóul, ban ᵽan ujuh. »
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 No Yésu ajuh me Natanael min ájaeul mee, nalob mola aah : « An ala Israel ala maagen umu ; bajut ni o uce walet waa maagen. »
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ñer Natanael naagol : « Bu jáorum me nuffasom ? » Yésu naagol : « Injé imundum me ijugi no nuomen me fattam bífig babu, balama Fílip ákail avogi. »
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Naagol : « Afanom, aw uomme Añol Aláemit, aw uomme ávi ahu ala Israel. »
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yésu naagol : « Nemme niegiseh nijugi fattam bífig babu, yo eĉil me núinen n’ínje ; ᵽan ujuh uce wafaŋe gájalo wauwe ! »
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Natajen aah : « Maagen, ínje ilobul yo : ᵽan jujuh émit yay épegulo, ban emalaka Aláemit ᵽan nihi gujiŋ n’gúavul fatiya Añol Arafuhow. »
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.