João 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Ni fíĉilum fafu, Firim fubaje. Firim fafu ni fíni tiñ tanur n’Aláemit, ban Firim fafu Aláemit o faŋaol fom.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Firim fafu n’Aláemit fuomene ni fíĉilum fafu.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ni fiĉila Aláemit átulum me waf waw ᵽe, ban bajut uce wakani fo m’balet.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Fiĉila furoŋen me waf waw ᵽe, ban buroŋ baubu bo buomme gajaŋa bi ni bugan bugagu.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Gajaŋa gaugu n’gujaŋ n’emoĉ yay, ban emoĉ yay éggubut go.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Bajene an ace o Aláemit aboñulo, gajaol Saaŋ Batis.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Najoulo bi egiten mala gajaŋa gaugu ; o mb’aĉil me min bugan bugagu ᵽe gubaj gáinen ni go.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Let aĉila aamme gajaŋa gagu, bare bi egiten mala go najoulo mee.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Gajaŋa gaugu go guomme gaa maagen, gafijigene me ánoan no guĉilo me ni mof.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Firim fafu ufuen ni mof, ban ni fiĉila mof mamu mútulumi me ; bare til mof mamu mútallout fo.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Funonulo n’ésuh fo, bare bugan bugagu bugala fo guyabut fo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ban gayab fo me ᵽe, dóemme gáinen me ni fo, fisenilsen sembe sasu sal éni guñol Aláemit.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Gúni me guñol Aláemit, dóemme let gabugi gal enil ter gamaŋ gace gal arafuhow guĉil dó, bare Aláemit faŋaol akanil n’gúni guñolol.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Firim fafu ni fuŋar enil yal arafuhow min fúkail fiĉin n’etulolal, ni fimmeŋ gáji ni maagen. Ban nujugale bájalool ; bájalo babu biĉila nabaj bo mala min aamme Erímbani yay yal Aláemit Ᵽaaya.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Saaŋ Batis nalobe bugan bugagu mala an ahumu aah fatiya : « Dáru aĉila o nilob mee mola ioh : “An ahumu ajae mee éjoul búsolom, o ayabom gayoŋ, mata namundom áni.” »
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ban wolal ᵽe nuyabale bímmeŋenum babu bola ; nuyabale gáji gunaᵽ gapago.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Aláemit ni Móis násenum me gúboñ gagu ; ban gáji ni maagen, so, ni Yésu Kirista siraŋulo.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 An ámusut ajuh Aláemit ; bare Erímbani yay, aamme Aláemit ban najogor ni Ᵽaaya ti an anur, aĉila nakanolal min uffasalol.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Funah fice, ufan Esúif yay n’gúboñul ufan uteŋenaaw ni ᵽoᵽ bugan bugaa fiil fafu faa Lévi|guil gagu gal Israel kábiriŋ Yérusalem bi eroren Saaŋ Batis o aamme ay. Saaŋ Batis n’eᵽarandaŋ yay|src="lb00296b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Saaŋ 1.19"
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Alalut ébalil, nalob ŋanno ca bújoŋoril ᵽe aah : « Let ínje iomme Kirista ahu. »
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 N’guogol : « Ñer aw uomme ay ? Aw uomme aboñer ahu Elí ? » Naagil : « Ilet aĉila. » N’guogol : « Aw uomme aboñer ahu o Móis alobóli me mola ? » Naagil : « A-a. »
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ñer n’guogol : « Aw uomme ay ? Ulobóli min mbi júju jíbal bugan bugagu gaboñulóli me. Wa nújue ulobóli míya ? »
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Saaŋ naagil :
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Bugan bugaubugu bugo guboñulo me, Eᵽárisie bugom.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 N’gubbañ gurorenol n’guogol : « Iní me ulet Kirista ahu, ulet Elí, ban ᵽoᵽ ulet aboñer ahumu, wa uĉile ñer núh’úbatise bugan bugagu ? »
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Saaŋ naagil : « Injé ni mal níh’íbatise bugan bugagu. Bare baje ace n’etulul o buru jiffasut
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 aam n’éjoul búsolom ; iᵽilout bi ejal ganew gadalaol. »
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Dáuru ᵽe n’ésuh yay yo guvoge me Betani baj mee, yaamme ñagagu fal fafu fo guvoge me Suruden ; ni fal faufu Saaŋ náh’ábatise me bugan bugagu.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tihalen fo, Saaŋ najuh Yésu o n’éjoul mbal aĉila, ñer naah : « Gabbarum gagu gal Aláemit uge, gáᵽurene me gatil gagu gaa mof.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mola nilob mee no nioh me : “An ahu ajae me éjoul búsolom nafaŋom fúf mata o amundom áni.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ban ínje faŋaom iffasenutol, bare nikeloke íbatise ni mal bi ekan ésuh yay yal Israel min guffasol. »
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Saaŋ natajen aah : « Nijuge Biinum Banabe búavul n’émit ti gálab íkiil birembor ni o.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 No, iffasenutol, bare Aláemit aboñulom me íbatise ni mal, naagomseh : “An ahu o nujae me ejuh Biinum Banabe búavul iki birembor ni o, an ahumu ajae me ébatise ni Biinum Banabe.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ban ínje Saaŋ nijuhrójuh, yo eĉil me ñer nigiten búoh aĉila aamme Añol Aláemit. »
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Tihalen fo, Saaŋ nabbañ áni tiñ talu tanur tatu, manur ni ulagorol gúuba.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 No najuh me Yésu áni n’égat, naah : « Gabbarum gagu gal Aláemit ugu. »
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ulagorol gaamme gúuba n’guun gurim gaugu, ban n’gulagen Yésu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ñer Yésu nábahoul najuh búoh aĉila guom n’elagen naagil : « Wa jiliᵽe buru ? » N’guogol : « Rabbi (yaamme "Aligena ahu"), tay nuĉine ? »
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Naagil : « Jújoul, ban ᵽan jujuh. » N’gujow, ban may n’gujuh to naalen me ; ñer funah faufu n’gunamo to n’aĉila. Maageima tinah báruser, utaw batiñer uban.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ace ni gaamme gúuba gaun me gurim gagu gaa Saaŋ, mbiban n’gulagen Yésu, gajaol Andere, ati Simoŋ Ᵽier.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Namundum ak’atoh atiol Simoŋ naagol : « Wóli jujuge An ahu o Aláemit aĉob me » (yoemme Kirista ni gugerekay).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Aban nájaenumol bi ni Yésu. Yésu nalujol aluj naagol : « Aw uomme Simoŋ, añol Saaŋ ; ᵽan ivogi Kefas. » (Dóemme Ᵽier ni gugerekay, yaamme "fuval".)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Tihalen fo, Yésu najoh bi ejow mbaa mof mamu maa Gálile. N’ejaol naemor n’ace áine gajaol Fílip ban naagol : « Ulagenom ! »
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Fílip ahumu an om ala Betusaida, ésuh yay bo ᵽoᵽ Andere ni Ᵽier gúᵽullo me.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ñer Fílip nak’atoh apalol gajaol Natanael naagol : « Wóli jujuge an ahu o gulobe mee mola ni gúboñ gagu gaa Móis ni ᵽoᵽ ni bahiĉer bugagu uboñer, o aamme Yésu ala Nasaret, añol Susef. »
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael naagol : « Waf ᵽiaŋ waaro way újue úᵽurul Nasaret ? » Naagol : « Ujóul, ban ᵽan ujuh. »
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 No Yésu ajuh me Natanael min ájaeul mee, nalob mola aah : « An ala Israel ala maagen umu ; bajut ni o uce walet waa maagen. »
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ñer Natanael naagol : « Bu jáorum me nuffasom ? » Yésu naagol : « Injé imundum me ijugi no nuomen me fattam bífig babu, balama Fílip ákail avogi. »
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Naagol : « Afanom, aw uomme Añol Aláemit, aw uomme ávi ahu ala Israel. »
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yésu naagol : « Nemme niegiseh nijugi fattam bífig babu, yo eĉil me núinen n’ínje ; ᵽan ujuh uce wafaŋe gájalo wauwe ! »
50 Jesus respondeu:
51 Natajen aah : « Maagen, ínje ilobul yo : ᵽan jujuh émit yay épegulo, ban emalaka Aláemit ᵽan nihi gujiŋ n’gúavul fatiya Añol Arafuhow. »
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.