João 19
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ñer Ᵽilat nabbañ anogen, aban naboñ gujoh Yésu min gutegol gusoh gal ubaŋ.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ekosombil yay n’guŋar ulaliŋ waa sijeŋ gueĉ fugaŋ guoᵽol ni fuhow, guban n’gufulol gañ gájugah,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 mbiban n’gulofol n’gúfohulol guoh : « Jisafi, ávi Esúif yay ! » Ban n’gunamo etegol simbej.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ᵽilat nabbañ áᵽur, aban naah Esúif yay : « Yoo, ban íᵽunnululol tíyaŋ min jiffas búoh ijugut n’aĉila gahajen gánogan gájue guĉil min amugi. »
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ñer Yésu náᵽurul min abaje fugaŋ fafu faa sijeŋ ni fuhool, ban nafuli gañ gagu gájugah gagu. Ñer Ᵽilat naagil : « An ahu ume ! »
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 No ufan uteŋenaaw ni upoyaaw gujugol me, n’gúᵽib guoh : « Ubbaŋol n’ekurua ! Ubbaŋol n’ekurua ! » Ᵽilat naagil : « Buru faŋaul jiŋarol iki jibbaŋ n’ekurua ! Injé ijugut ni o gahajen gánogan gájue guĉil min amugi. »
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Esúif yay n’guogol : « Wóli jibaje gúboñ, ban min gúboñoli gulob me, naate aĉet mata najogorojogoro Añol Aláemit. »
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 No Ᵽilat aun me firim faufu, nafaŋ náholle.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Nabbañ anogen ni yaŋol, aban naah Yésu : « Aw an ala bay ? » Bare Yésu ábalutol hani. Ñer Ᵽilat naagol :
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 « Mat’úttunom ? Uffasut búoh nibaje sembe sasu sal ehaleni, ban may nibaje sal ebbaŋi n’ekurua ? »
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yésu naagol : « Mat’ubajen sembe sánosan n’ínje íni me Aláemit asennati so kábiriŋ fatiya. Yo eĉil me, an ahu abelom me ni guñeni nabaje gatil gafaŋe gájalo gúiya. »
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Kábiriŋ tinah tautu, Ᵽilat naliᵽ bi ehalen Yésu. Bare Esúif yay n’gúᵽib guoh : « Uhalenol me, yoemme aw ulet abuge ávi ahu Sesar. Anóan aage aĉila ávi, o alator Sesar nam. »
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 No Ᵽilat aun me gurim gaugu, náᵽunnul Yésu bi tíyaŋ, aban narobo to ataliŋa ahu nah’arobo me, tiñ talu to guvoge me "taii me ni baval," ban ni gúhiboriay nihi guvoh to Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ban funah faufu fuomme fal ecokor gaggan gagu gaa Paak, maageima tinah bariger. Ᵽilat naah Esúif yay : « Avíul ume ! »
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Bare bugo n’gúᵽib guoh : « Aĉet ! Aĉet ! Ubbaŋol n’ekurua ! » Ᵽilat naagil : « Juoge ibbaŋ áviul n’ekurua ? » Ufan uteŋenaaw n’guogol : « Wóli jibajut ávi ace ábulie ni Sesar. »
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ñer nasenil o bi eke ebbaŋ n’ekurua.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 n’gukanol nateb ekuruaol, min gúᵽur n’ésuh yay gujow mbaa tiñ talu to guvoge me Golugota ni gúhiboriay, dóemme "tiñ taa gasen".
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Tiñ tautu gubbaŋol me n’ekurua yay, manur ni guce gúuba : ahu n’gañenol gárib, ahuo n’gamayol, aĉila náni n’etulil. Yésu n’etut ukana maarat bugagu gaamme gúuba|src="lb00328b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Saaŋ 19.18"
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ᵽilat naboñ guhiĉ ni jibabar guholen n’ekurua yay ; bahiĉer baubu buoge : « Yésu ala Nasaret, ávi ahu ala Esúif yay. »
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Nemme tiñ talu to Yésu abbaŋi me n’ekurua yay tulolof ésuh yay, Esúif gammeŋe n’gujanga bahiĉer baubu. Bihiĉihiĉ ni gúhiboriay, ni gaa bugaa Rom ni ᵽoᵽ ni gaa bugaa Geres.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ñer ufan uteŋenaaw bugal Esúif yay n’guoh Ᵽilat : « Jamb’uhiĉ uoh “ávi ahu ala Esúif yay ;” ᵽan til uoh : “Aíne ahume naage aĉila aamme ávi ahu ala Esúif yay.” »
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Bare Ᵽilat naagil : « Wo nihiĉ me, nihiĉwohiĉ iban. »
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 No ekosombil yay gubbaŋ me Yésu n’ekurua yay guban, n’guŋar wañol, mbiban n’gugabor wo gugab gono gubbagir, fánofan bi n’akosombil anur. N’guŋar ᵽoᵽ gájuool gaa fatiya ; gájuo gaugu gubajut bahiker, gueĉiyeĉ ñanur fatiya bi n’ettam.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ñer ekosombil yay n’guogoro : « Jamb’uĉaĉal gájuo gagu, bare ulukoral min uffasal ay ajae me eŋar go. » (Maumu firim fafu faa Bahiĉer babu fukano me faah me :
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 To n’galam ekurua yay yaa Yésu bajen to jaol, ati jaol, Mari aar Kulopas, ni Mari ala ésuh yay yaa Magudala min guiye.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 No Yésu ajuh me jaol, najuh to ᵽoᵽ alagora ahu o namaŋ me nár ailo alofol. Ñer naah jaol : « Aare ahu, áᵽuri umu. »
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Mbiban naah alagora ahu : « Jai umu. » Ñer alagora ahu naŋar Mari áni n’guñenol.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ᵽúrto, nemme Yésu naᵽiᵽi naffas búoh maer waf waw ᵽe ukanoe uban, naah : « Marem mujogom. » Mamu wo Bahiĉer babu bulob me n’ukano.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ban bajen to gatañ gammeŋe bíñu yafifir ; ñer ekosombil yay n’guŋar jurocob gubbojen ni erem yauyu, guban n’guhoh jo ni gaan gaa jununuhen jice gajow jo hisop, mbiban n’gulofen jo butum Yésu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 No naĉoen me erem yauyu aban, naah : « Waf waw ᵽe ukanoe ! » Min ñer ásilen aban naĉet.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Nemme gállim gaugu Esúif yay ᵽan gúni ni fíiyail|fíiyay, ban fíiyay faufu kakan funah fabaje hámma faŋ, ufan Esúif yay gumaŋenut sufuluŋ sasu síni ró fatiya ni sukurua sasu funah faufu. Ñer n’gúcin Ᵽilat min aboñ gufum guot bugan bugagu gabbaŋi me ni sukurua sasu min mbi gujas n’eĉet, mbiban n’gúalenul sufuluŋil.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ñer ekosombil yay n’gúkail gufum guot átiar ahu ni bugo gubbaŋor me ni sukurua manur ni Yésu, mbiban gal áutten ahu.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 No guĉilo me ni Yésu, n’gutolol min aĉele ; yo eĉil me gufumutol guot.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Bare ace n’ekosombil yay naŋar ebbayol min áluol gacaĉ, ban físim ni mal ni súᵽurul to to baenah.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 An ahu agiten me dáure najuhrójuh táh, ban bagitenerol baa maagen bom. Naffase búoh maagen nalobe, yo eĉil me nagiten bo tima buru may n’jíinen ni Yésu.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Mamu, firim fafu faa Bahiĉer babu fukano me faah me : « Mele evulol yanur mati gufum yo. »
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ban tice mul ni Bahiĉer babu tibbañe tuoh : « Ᵽan gúhaken an ahu o guya me gúlu. »
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ᵽúrto, ni baj ace áine gajaol Susef áᵽullo Arimate ájoul ak’atoh to Ᵽilat. Susef ahumu alagora Yésu aamene, bare nakoᵽenyokoᵽen mala gáholi ufan Esúif yay. Nácin Ᵽilat min asenol efuluŋ yay yaa Yésu ájaenum. Ᵽilat nahalol min aŋar yo. Ñer Susef nak’aŋar efuluŋ yay ájaenum.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem, aamme áine ahu abbuy me ni fuh ak’atoh Yésu, nájoul ᵽoᵽ ban náŋarul búguñor baa míĉir ni múlosoruma mice gajow mo Aloes, butum sikilo ávi ni guñen.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ñer bugo éubail n’guŋar efuluŋ yay yaa Yésu, n’gufut yo útar ujaha n’elos yo nímoro míĉir mamu matiŋo me, ti Esúif yay guᵽi me nihi gukan bugo baamer n’efoh sufuluŋil.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Bajene gafat galofe tiñ talu to gubbaŋen me Yésu n’ekurua yay ; ban ni gafat gaugu bajen dó fuyah fuvugul dó gúmusut gufoh an.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Nemme fíiyay fafu mati ᵽio ni fiĉigul, ban fuyah fafu fulolof to, n’guŋar efuluŋ Yésu gubaŋ ró.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.