João 19

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñer Ᵽilat nabbañ anogen, aban naboñ gujoh Yésu min gutegol gusoh gal ubaŋ.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ekosombil yay n’guŋar ulaliŋ waa sijeŋ gueĉ fugaŋ guoᵽol ni fuhow, guban n’gufulol gañ gájugah,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 mbiban n’gulofol n’gúfohulol guoh : « Jisafi, ávi Esúif yay ! » Ban n’gunamo etegol simbej.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ᵽilat nabbañ áᵽur, aban naah Esúif yay : « Yoo, ban íᵽunnululol tíyaŋ min jiffas búoh ijugut n’aĉila gahajen gánogan gájue guĉil min amugi. »
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ñer Yésu náᵽurul min abaje fugaŋ fafu faa sijeŋ ni fuhool, ban nafuli gañ gagu gájugah gagu. Ñer Ᵽilat naagil : « An ahu ume ! »
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 No ufan uteŋenaaw ni upoyaaw gujugol me, n’gúᵽib guoh : « Ubbaŋol n’ekurua ! Ubbaŋol n’ekurua ! » Ᵽilat naagil : « Buru faŋaul jiŋarol iki jibbaŋ n’ekurua ! Injé ijugut ni o gahajen gánogan gájue guĉil min amugi. »
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Esúif yay n’guogol : « Wóli jibaje gúboñ, ban min gúboñoli gulob me, naate aĉet mata najogorojogoro Añol Aláemit. »
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 No Ᵽilat aun me firim faufu, nafaŋ náholle.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Nabbañ anogen ni yaŋol, aban naah Yésu : « Aw an ala bay ? » Bare Yésu ábalutol hani. Ñer Ᵽilat naagol :
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 « Mat’úttunom ? Uffasut búoh nibaje sembe sasu sal ehaleni, ban may nibaje sal ebbaŋi n’ekurua ? »
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yésu naagol : « Mat’ubajen sembe sánosan n’ínje íni me Aláemit asennati so kábiriŋ fatiya. Yo eĉil me, an ahu abelom me ni guñeni nabaje gatil gafaŋe gájalo gúiya. »
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kábiriŋ tinah tautu, Ᵽilat naliᵽ bi ehalen Yésu. Bare Esúif yay n’gúᵽib guoh : « Uhalenol me, yoemme aw ulet abuge ávi ahu Sesar. Anóan aage aĉila ávi, o alator Sesar nam. »
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 No Ᵽilat aun me gurim gaugu, náᵽunnul Yésu bi tíyaŋ, aban narobo to ataliŋa ahu nah’arobo me, tiñ talu to guvoge me "taii me ni baval," ban ni gúhiboriay nihi guvoh to Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ban funah faufu fuomme fal ecokor gaggan gagu gaa Paak, maageima tinah bariger. Ᵽilat naah Esúif yay : « Avíul ume ! »
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Bare bugo n’gúᵽib guoh : « Aĉet ! Aĉet ! Ubbaŋol n’ekurua ! » Ᵽilat naagil : « Juoge ibbaŋ áviul n’ekurua ? » Ufan uteŋenaaw n’guogol : « Wóli jibajut ávi ace ábulie ni Sesar. »
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ñer nasenil o bi eke ebbaŋ n’ekurua.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 n’gukanol nateb ekuruaol, min gúᵽur n’ésuh yay gujow mbaa tiñ talu to guvoge me Golugota ni gúhiboriay, dóemme "tiñ taa gasen".
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tiñ tautu gubbaŋol me n’ekurua yay, manur ni guce gúuba : ahu n’gañenol gárib, ahuo n’gamayol, aĉila náni n’etulil. Yésu n’etut ukana maarat bugagu gaamme gúuba|src="lb00328b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Saaŋ 19.18"
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ᵽilat naboñ guhiĉ ni jibabar guholen n’ekurua yay ; bahiĉer baubu buoge : « Yésu ala Nasaret, ávi ahu ala Esúif yay. »
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Nemme tiñ talu to Yésu abbaŋi me n’ekurua yay tulolof ésuh yay, Esúif gammeŋe n’gujanga bahiĉer baubu. Bihiĉihiĉ ni gúhiboriay, ni gaa bugaa Rom ni ᵽoᵽ ni gaa bugaa Geres.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ñer ufan uteŋenaaw bugal Esúif yay n’guoh Ᵽilat : « Jamb’uhiĉ uoh “ávi ahu ala Esúif yay ;” ᵽan til uoh : “Aíne ahume naage aĉila aamme ávi ahu ala Esúif yay.” »
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Bare Ᵽilat naagil : « Wo nihiĉ me, nihiĉwohiĉ iban. »
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 No ekosombil yay gubbaŋ me Yésu n’ekurua yay guban, n’guŋar wañol, mbiban n’gugabor wo gugab gono gubbagir, fánofan bi n’akosombil anur. N’guŋar ᵽoᵽ gájuool gaa fatiya ; gájuo gaugu gubajut bahiker, gueĉiyeĉ ñanur fatiya bi n’ettam.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ñer ekosombil yay n’guogoro : « Jamb’uĉaĉal gájuo gagu, bare ulukoral min uffasal ay ajae me eŋar go. » (Maumu firim fafu faa Bahiĉer babu fukano me faah me :
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 To n’galam ekurua yay yaa Yésu bajen to jaol, ati jaol, Mari aar Kulopas, ni Mari ala ésuh yay yaa Magudala min guiye.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 No Yésu ajuh me jaol, najuh to ᵽoᵽ alagora ahu o namaŋ me nár ailo alofol. Ñer naah jaol : « Aare ahu, áᵽuri umu. »
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Mbiban naah alagora ahu : « Jai umu. » Ñer alagora ahu naŋar Mari áni n’guñenol.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ᵽúrto, nemme Yésu naᵽiᵽi naffas búoh maer waf waw ᵽe ukanoe uban, naah : « Marem mujogom. » Mamu wo Bahiĉer babu bulob me n’ukano.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ban bajen to gatañ gammeŋe bíñu yafifir ; ñer ekosombil yay n’guŋar jurocob gubbojen ni erem yauyu, guban n’guhoh jo ni gaan gaa jununuhen jice gajow jo hisop, mbiban n’gulofen jo butum Yésu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 No naĉoen me erem yauyu aban, naah : « Waf waw ᵽe ukanoe ! » Min ñer ásilen aban naĉet.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Nemme gállim gaugu Esúif yay ᵽan gúni ni fíiyail|fíiyay, ban fíiyay faufu kakan funah fabaje hámma faŋ, ufan Esúif yay gumaŋenut sufuluŋ sasu síni ró fatiya ni sukurua sasu funah faufu. Ñer n’gúcin Ᵽilat min aboñ gufum guot bugan bugagu gabbaŋi me ni sukurua sasu min mbi gujas n’eĉet, mbiban n’gúalenul sufuluŋil.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ñer ekosombil yay n’gúkail gufum guot átiar ahu ni bugo gubbaŋor me ni sukurua manur ni Yésu, mbiban gal áutten ahu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 No guĉilo me ni Yésu, n’gutolol min aĉele ; yo eĉil me gufumutol guot.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bare ace n’ekosombil yay naŋar ebbayol min áluol gacaĉ, ban físim ni mal ni súᵽurul to to baenah.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 An ahu agiten me dáure najuhrójuh táh, ban bagitenerol baa maagen bom. Naffase búoh maagen nalobe, yo eĉil me nagiten bo tima buru may n’jíinen ni Yésu.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mamu, firim fafu faa Bahiĉer babu fukano me faah me : « Mele evulol yanur mati gufum yo. »
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ban tice mul ni Bahiĉer babu tibbañe tuoh : « Ᵽan gúhaken an ahu o guya me gúlu. »
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ᵽúrto, ni baj ace áine gajaol Susef áᵽullo Arimate ájoul ak’atoh to Ᵽilat. Susef ahumu alagora Yésu aamene, bare nakoᵽenyokoᵽen mala gáholi ufan Esúif yay. Nácin Ᵽilat min asenol efuluŋ yay yaa Yésu ájaenum. Ᵽilat nahalol min aŋar yo. Ñer Susef nak’aŋar efuluŋ yay ájaenum.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem, aamme áine ahu abbuy me ni fuh ak’atoh Yésu, nájoul ᵽoᵽ ban náŋarul búguñor baa míĉir ni múlosoruma mice gajow mo Aloes, butum sikilo ávi ni guñen.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ñer bugo éubail n’guŋar efuluŋ yay yaa Yésu, n’gufut yo útar ujaha n’elos yo nímoro míĉir mamu matiŋo me, ti Esúif yay guᵽi me nihi gukan bugo baamer n’efoh sufuluŋil.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Bajene gafat galofe tiñ talu to gubbaŋen me Yésu n’ekurua yay ; ban ni gafat gaugu bajen dó fuyah fuvugul dó gúmusut gufoh an.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Nemme fíiyay fafu mati ᵽio ni fiĉigul, ban fuyah fafu fulolof to, n’guŋar efuluŋ Yésu gubaŋ ró.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.