João 18

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No Yésu alob me gurim gaugu aban, najow n’ulagorol dó bi gag’galam gaa fíĉiĉilen fafu faa Keduron, iki gunogen bo ni gafat gace gaamen bo.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yudas, ajaol me ennomen, naffasene tiñ tautu, mata Yésu ñammeŋe to náh’ábboli eomunor o ni ulagorol.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ñer Yudas naŋar gayoŋ gal ekosombil ni upoya bugo ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay guboñulo, min gujow mbaa bo n’utirul dó wasasa, sijaŋa ni wañ waa fitih.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yésu affas me wajae me ebajol ᵽe, nájoul ak’aemor ni bugo ban naagil : « Ay jiliᵽe ? »
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 N’guogol : « Yésu ala Nasaret. » Naagil : « Injé faŋaom ume. » Yudas, annomeneol me, umuen to ni bugo naiye.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 No Yésu aagil me : « Injé faŋaom ume », bugo ᵽe n’gubbañ búsol, ban n’gulo n’ettam.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Nabbañ arorenil : « Ay jiliᵽe ? » N’guogol : « Yésu ala Nasaret. »
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Naagil : « Niegulseh ínje faŋaom ume. Iní me maagen ínje jiŋese, jihat ubuge n’gujow. »
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Mamu firim fafu fo nalob me ahalen ni fukano faah me : « Hani anur ni bugo nusenom me allimut. »)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ñer Simoŋ Ᵽier, abajen me gafoje, náñagul go ateh aroka ahu ala afan uteŋenaaw ámah ahu aᵽirih gannu gárib ; aroka ahumu gajaol Malikus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 No Yésu ajuh me dáuru, naah Simoŋ Ᵽier : « Ubbañen gafojei ni gafon go. Ᵽan ᵽiaŋ ilat erem éremuma yay yaa sílam yo Ᵽaaya asenom me ? »
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ñer gayoŋ ekosombil yay bi n’afanil dó ni upoyaaw bugal ufan Esúif yay n’gujoh Yésu n’guhogol.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Guban n’gumundum gújaenumol bi ni Hanas ; Hanas ahu aĉila aamme aol Kayafa, aamen me gannay gaugu afan ahu ámah ahu ala uteŋenaaw.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ban Kayafa ahumu aĉila ámus me aah Esúif yay : « Hoe an anur aĉet mala ésuh yay ᵽe. »
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ñer Simoŋ Ᵽier ni apalol alagora ace nihi gúlagenul Yésu. Ban alagora ahumu, afan uteŋenaaw ámah ahu naffasolfas ; yo eĉile nanogen manur ni Yésu bi ñáraru fúlumet fafu fal afan uteŋenaaw ámah ahumu.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bare Ᵽier nailo bo tíyaŋ alof gánonum gagu. Ñer alagora ahu o afan uteŋenaaw ámah ahu affas me náᵽurul ákail alob n’aare ahu apoe me gánonum gagu, min ahat Ᵽier nanogen.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ñer aare ahu naah Ᵽier : « Aw may ulet ace n’ulagoraaw bugal áine ahumu ? » Naagol : « Ilet ace ni bugo. »
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ni tinah tautu, urokaaw ni upoyaaw n’guomen to n’gáumo ni sambun so gusaen to mata ñutot ñibajene. Ᵽier umuen to ᵽoᵽ ni bugo nánie n’gáumo.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ñáraru yaŋ yay, afan uteŋenaaw ámah ahu naroren Yésu mala ulagorol ni ᵽoᵽ mala baligenerol.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yésu naagol : « Nilolob bújoŋor ésuh yay ŋanno ca ; nánonan niligeneligen bugan ni saŋ sasu saa galaw ni gávi-Aláemit gagu, bo Esúif yay ᵽe nihi guomunor me. Bajut uce wo nilobe ikoᵽen.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ñer wa uĉile núni n’eroren ínje ? Uroren gauttenom me mala wa nilobil ; bugo guffase wo ínje ilob me. »
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 No nalob me gurim gaugu, ace n’upoyaaw gaamen to me naᵽaᵽol embej naagol : « Mamu nujae ébal afan uteŋenaaw ámah ahu ? »
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yésu naagol : « Iní me ilobut jon, ugitenom tay nihajene ; bare íni me nilolob jon, wa uĉile nutegom ? »
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ᵽúrto, Hanas naboñol mahoge bi ni Kayafa, afan uteŋenaaw ámah ahu.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simoŋ Ᵽier, aĉila, naroŋen to naiye náni n’gáumo gagu. N’guogol : « Aw may ulet ace ni ulagorol ? » Naceŋil naagil : « Ilet ace ni bugo. »
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ace n’urokaaw bugal afan uteŋenaaw ámah ahu, aroka ahumu aamme ánaine ahu o Ᵽier aᵽirih me gannu, naagol : « Ijuguti n’aĉila babu ni gafat gagu ? »
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Bare Ᵽier nabbañ aceŋ. Ñer to baenah gáin n’guoh.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 M’bujom mej, n’gúᵽur yaŋ Kayafa n’gújaenum Yésu yaŋ Ᵽilat aamme afan mof mamu o bugaa Rom gubaŋ ró me. Bare Esúif yay bugo faŋail gunonut ró jambi gusigo, mamu mbi gúju gutiñ Paak yay.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ñer Ᵽilat náᵽurul atogil tíyaŋ naagil : « Gakalame gay jibaje n’áine ahume ? »
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 N’guogol : « Alelen me akana-maarat, mati jiŋallenol íkiil jiseni. »
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Naagil : « Buru faŋaul jiŋarol iki jitaliŋ ti gúboñul gulob me. » N’guogol : « Jibajut sembe sausu sal ekan an naĉet. »
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Mamu, firim fafu fo Yésu alob me ahalen n’fukano faamme fal egiten eĉet bu naate aĉet.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ñer Ᵽilat nabbañ anogen dó ni yaŋol, aban návogul Yésu naagol : « Aw uomme ávi Esúif yay ? »
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yésu naagol : « Wo nulob me, aw uᵽinor wo ter guce gulobi mo múmbam ? »
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Naagol : « Injé ᵽiaŋ Asúif nem ? Bugal ésugi faŋail bi n’ufan uteŋenaaw bugolul ró gujoguli gusenom. Wa nukane ? »
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yésu naagol : « Jáviom jilet jaa mof me. Jínien me jaa mof me, urokaom ᵽan gutigenen múmbam jambi ilo ni guñen ufan Esúif yay. Hani ! Jáviom jilet jaa babe n’ettam. »
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ñer Ᵽilat naagol : « Kan hum aw ávi nom ? » Yésu naagol : « Aw faŋai nulob yo uban : ínje ávi. Dáure diĉile nibugi, dó diĉile níjoul ni mof : bi egiten maagen mamu. Anóan áni me ni maagen ᵽan autten firimom. »
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ᵽilat naagol : « Wa uomme maagen ? »
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ujugal, nemme ᵽi to ni mukanayul nih’ihanulul an akuli ni gaggan gánogan gaa Paak, jimaŋe ñer ihanulul ávi ahu ala Esúif yay ? »
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 N’gunamo éᵽib guoh : « Wáo, jambi ní aĉila, bare Barabas ! » Ban Barabas ahumu akana-galego om.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.