João 18
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 No Yésu alob me gurim gaugu aban, najow n’ulagorol dó bi gag’galam gaa fíĉiĉilen fafu faa Keduron, iki gunogen bo ni gafat gace gaamen bo.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas, ajaol me ennomen, naffasene tiñ tautu, mata Yésu ñammeŋe to náh’ábboli eomunor o ni ulagorol.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ñer Yudas naŋar gayoŋ gal ekosombil ni upoya bugo ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay guboñulo, min gujow mbaa bo n’utirul dó wasasa, sijaŋa ni wañ waa fitih.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yésu affas me wajae me ebajol ᵽe, nájoul ak’aemor ni bugo ban naagil : « Ay jiliᵽe ? »
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 N’guogol : « Yésu ala Nasaret. » Naagil : « Injé faŋaom ume. » Yudas, annomeneol me, umuen to ni bugo naiye.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 No Yésu aagil me : « Injé faŋaom ume », bugo ᵽe n’gubbañ búsol, ban n’gulo n’ettam.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Nabbañ arorenil : « Ay jiliᵽe ? » N’guogol : « Yésu ala Nasaret. »
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Naagil : « Niegulseh ínje faŋaom ume. Iní me maagen ínje jiŋese, jihat ubuge n’gujow. »
8 Então Jesus disse:
9 (Mamu firim fafu fo nalob me ahalen ni fukano faah me : « Hani anur ni bugo nusenom me allimut. »)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ñer Simoŋ Ᵽier, abajen me gafoje, náñagul go ateh aroka ahu ala afan uteŋenaaw ámah ahu aᵽirih gannu gárib ; aroka ahumu gajaol Malikus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 No Yésu ajuh me dáuru, naah Simoŋ Ᵽier : « Ubbañen gafojei ni gafon go. Ᵽan ᵽiaŋ ilat erem éremuma yay yaa sílam yo Ᵽaaya asenom me ? »
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ñer gayoŋ ekosombil yay bi n’afanil dó ni upoyaaw bugal ufan Esúif yay n’gujoh Yésu n’guhogol.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Guban n’gumundum gújaenumol bi ni Hanas ; Hanas ahu aĉila aamme aol Kayafa, aamen me gannay gaugu afan ahu ámah ahu ala uteŋenaaw.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ban Kayafa ahumu aĉila ámus me aah Esúif yay : « Hoe an anur aĉet mala ésuh yay ᵽe. »
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ñer Simoŋ Ᵽier ni apalol alagora ace nihi gúlagenul Yésu. Ban alagora ahumu, afan uteŋenaaw ámah ahu naffasolfas ; yo eĉile nanogen manur ni Yésu bi ñáraru fúlumet fafu fal afan uteŋenaaw ámah ahumu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Bare Ᵽier nailo bo tíyaŋ alof gánonum gagu. Ñer alagora ahu o afan uteŋenaaw ámah ahu affas me náᵽurul ákail alob n’aare ahu apoe me gánonum gagu, min ahat Ᵽier nanogen.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ñer aare ahu naah Ᵽier : « Aw may ulet ace n’ulagoraaw bugal áine ahumu ? » Naagol : « Ilet ace ni bugo. »
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ni tinah tautu, urokaaw ni upoyaaw n’guomen to n’gáumo ni sambun so gusaen to mata ñutot ñibajene. Ᵽier umuen to ᵽoᵽ ni bugo nánie n’gáumo.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ñáraru yaŋ yay, afan uteŋenaaw ámah ahu naroren Yésu mala ulagorol ni ᵽoᵽ mala baligenerol.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yésu naagol : « Nilolob bújoŋor ésuh yay ŋanno ca ; nánonan niligeneligen bugan ni saŋ sasu saa galaw ni gávi-Aláemit gagu, bo Esúif yay ᵽe nihi guomunor me. Bajut uce wo nilobe ikoᵽen.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Ñer wa uĉile núni n’eroren ínje ? Uroren gauttenom me mala wa nilobil ; bugo guffase wo ínje ilob me. »
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 No nalob me gurim gaugu, ace n’upoyaaw gaamen to me naᵽaᵽol embej naagol : « Mamu nujae ébal afan uteŋenaaw ámah ahu ? »
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yésu naagol : « Iní me ilobut jon, ugitenom tay nihajene ; bare íni me nilolob jon, wa uĉile nutegom ? »
23 Jesus lhe respondeu:
24 Ᵽúrto, Hanas naboñol mahoge bi ni Kayafa, afan uteŋenaaw ámah ahu.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simoŋ Ᵽier, aĉila, naroŋen to naiye náni n’gáumo gagu. N’guogol : « Aw may ulet ace ni ulagorol ? » Naceŋil naagil : « Ilet ace ni bugo. »
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ace n’urokaaw bugal afan uteŋenaaw ámah ahu, aroka ahumu aamme ánaine ahu o Ᵽier aᵽirih me gannu, naagol : « Ijuguti n’aĉila babu ni gafat gagu ? »
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Bare Ᵽier nabbañ aceŋ. Ñer to baenah gáin n’guoh.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 M’bujom mej, n’gúᵽur yaŋ Kayafa n’gújaenum Yésu yaŋ Ᵽilat aamme afan mof mamu o bugaa Rom gubaŋ ró me. Bare Esúif yay bugo faŋail gunonut ró jambi gusigo, mamu mbi gúju gutiñ Paak yay.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ñer Ᵽilat náᵽurul atogil tíyaŋ naagil : « Gakalame gay jibaje n’áine ahume ? »
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 N’guogol : « Alelen me akana-maarat, mati jiŋallenol íkiil jiseni. »
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Naagil : « Buru faŋaul jiŋarol iki jitaliŋ ti gúboñul gulob me. » N’guogol : « Jibajut sembe sausu sal ekan an naĉet. »
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Mamu, firim fafu fo Yésu alob me ahalen n’fukano faamme fal egiten eĉet bu naate aĉet.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Ñer Ᵽilat nabbañ anogen dó ni yaŋol, aban návogul Yésu naagol : « Aw uomme ávi Esúif yay ? »
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yésu naagol : « Wo nulob me, aw uᵽinor wo ter guce gulobi mo múmbam ? »
34 Jesus respondeu:
35 Naagol : « Injé ᵽiaŋ Asúif nem ? Bugal ésugi faŋail bi n’ufan uteŋenaaw bugolul ró gujoguli gusenom. Wa nukane ? »
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yésu naagol : « Jáviom jilet jaa mof me. Jínien me jaa mof me, urokaom ᵽan gutigenen múmbam jambi ilo ni guñen ufan Esúif yay. Hani ! Jáviom jilet jaa babe n’ettam. »
36 Jesus respondeu:
37 Ñer Ᵽilat naagol : « Kan hum aw ávi nom ? » Yésu naagol : « Aw faŋai nulob yo uban : ínje ávi. Dáure diĉile nibugi, dó diĉile níjoul ni mof : bi egiten maagen mamu. Anóan áni me ni maagen ᵽan autten firimom. »
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ᵽilat naagol : « Wa uomme maagen ? »
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ujugal, nemme ᵽi to ni mukanayul nih’ihanulul an akuli ni gaggan gánogan gaa Paak, jimaŋe ñer ihanulul ávi ahu ala Esúif yay ? »
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 N’gunamo éᵽib guoh : « Wáo, jambi ní aĉila, bare Barabas ! » Ban Barabas ahumu akana-galego om.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.