João 18

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No Yésu alob me gurim gaugu aban, najow n’ulagorol dó bi gag’galam gaa fíĉiĉilen fafu faa Keduron, iki gunogen bo ni gafat gace gaamen bo.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yudas, ajaol me ennomen, naffasene tiñ tautu, mata Yésu ñammeŋe to náh’ábboli eomunor o ni ulagorol.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ñer Yudas naŋar gayoŋ gal ekosombil ni upoya bugo ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay guboñulo, min gujow mbaa bo n’utirul dó wasasa, sijaŋa ni wañ waa fitih.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Yésu affas me wajae me ebajol ᵽe, nájoul ak’aemor ni bugo ban naagil : « Ay jiliᵽe ? »
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 N’guogol : « Yésu ala Nasaret. » Naagil : « Injé faŋaom ume. » Yudas, annomeneol me, umuen to ni bugo naiye.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 No Yésu aagil me : « Injé faŋaom ume », bugo ᵽe n’gubbañ búsol, ban n’gulo n’ettam.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nabbañ arorenil : « Ay jiliᵽe ? » N’guogol : « Yésu ala Nasaret. »
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Naagil : « Niegulseh ínje faŋaom ume. Iní me maagen ínje jiŋese, jihat ubuge n’gujow. »
8 Jesus respondeu:
9 (Mamu firim fafu fo nalob me ahalen ni fukano faah me : « Hani anur ni bugo nusenom me allimut. »)
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ñer Simoŋ Ᵽier, abajen me gafoje, náñagul go ateh aroka ahu ala afan uteŋenaaw ámah ahu aᵽirih gannu gárib ; aroka ahumu gajaol Malikus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 No Yésu ajuh me dáuru, naah Simoŋ Ᵽier : « Ubbañen gafojei ni gafon go. Ᵽan ᵽiaŋ ilat erem éremuma yay yaa sílam yo Ᵽaaya asenom me ? »
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ñer gayoŋ ekosombil yay bi n’afanil dó ni upoyaaw bugal ufan Esúif yay n’gujoh Yésu n’guhogol.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Guban n’gumundum gújaenumol bi ni Hanas ; Hanas ahu aĉila aamme aol Kayafa, aamen me gannay gaugu afan ahu ámah ahu ala uteŋenaaw.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ban Kayafa ahumu aĉila ámus me aah Esúif yay : « Hoe an anur aĉet mala ésuh yay ᵽe. »
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ñer Simoŋ Ᵽier ni apalol alagora ace nihi gúlagenul Yésu. Ban alagora ahumu, afan uteŋenaaw ámah ahu naffasolfas ; yo eĉile nanogen manur ni Yésu bi ñáraru fúlumet fafu fal afan uteŋenaaw ámah ahumu.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Bare Ᵽier nailo bo tíyaŋ alof gánonum gagu. Ñer alagora ahu o afan uteŋenaaw ámah ahu affas me náᵽurul ákail alob n’aare ahu apoe me gánonum gagu, min ahat Ᵽier nanogen.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ñer aare ahu naah Ᵽier : « Aw may ulet ace n’ulagoraaw bugal áine ahumu ? » Naagol : « Ilet ace ni bugo. »
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ni tinah tautu, urokaaw ni upoyaaw n’guomen to n’gáumo ni sambun so gusaen to mata ñutot ñibajene. Ᵽier umuen to ᵽoᵽ ni bugo nánie n’gáumo.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ñáraru yaŋ yay, afan uteŋenaaw ámah ahu naroren Yésu mala ulagorol ni ᵽoᵽ mala baligenerol.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yésu naagol : « Nilolob bújoŋor ésuh yay ŋanno ca ; nánonan niligeneligen bugan ni saŋ sasu saa galaw ni gávi-Aláemit gagu, bo Esúif yay ᵽe nihi guomunor me. Bajut uce wo nilobe ikoᵽen.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ñer wa uĉile núni n’eroren ínje ? Uroren gauttenom me mala wa nilobil ; bugo guffase wo ínje ilob me. »
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 No nalob me gurim gaugu, ace n’upoyaaw gaamen to me naᵽaᵽol embej naagol : « Mamu nujae ébal afan uteŋenaaw ámah ahu ? »
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yésu naagol : « Iní me ilobut jon, ugitenom tay nihajene ; bare íni me nilolob jon, wa uĉile nutegom ? »
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ᵽúrto, Hanas naboñol mahoge bi ni Kayafa, afan uteŋenaaw ámah ahu.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simoŋ Ᵽier, aĉila, naroŋen to naiye náni n’gáumo gagu. N’guogol : « Aw may ulet ace ni ulagorol ? » Naceŋil naagil : « Ilet ace ni bugo. »
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ace n’urokaaw bugal afan uteŋenaaw ámah ahu, aroka ahumu aamme ánaine ahu o Ᵽier aᵽirih me gannu, naagol : « Ijuguti n’aĉila babu ni gafat gagu ? »
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Bare Ᵽier nabbañ aceŋ. Ñer to baenah gáin n’guoh.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 M’bujom mej, n’gúᵽur yaŋ Kayafa n’gújaenum Yésu yaŋ Ᵽilat aamme afan mof mamu o bugaa Rom gubaŋ ró me. Bare Esúif yay bugo faŋail gunonut ró jambi gusigo, mamu mbi gúju gutiñ Paak yay.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ñer Ᵽilat náᵽurul atogil tíyaŋ naagil : « Gakalame gay jibaje n’áine ahume ? »
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 N’guogol : « Alelen me akana-maarat, mati jiŋallenol íkiil jiseni. »
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Naagil : « Buru faŋaul jiŋarol iki jitaliŋ ti gúboñul gulob me. » N’guogol : « Jibajut sembe sausu sal ekan an naĉet. »
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Mamu, firim fafu fo Yésu alob me ahalen n’fukano faamme fal egiten eĉet bu naate aĉet.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Ñer Ᵽilat nabbañ anogen dó ni yaŋol, aban návogul Yésu naagol : « Aw uomme ávi Esúif yay ? »
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Yésu naagol : « Wo nulob me, aw uᵽinor wo ter guce gulobi mo múmbam ? »
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Naagol : « Injé ᵽiaŋ Asúif nem ? Bugal ésugi faŋail bi n’ufan uteŋenaaw bugolul ró gujoguli gusenom. Wa nukane ? »
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yésu naagol : « Jáviom jilet jaa mof me. Jínien me jaa mof me, urokaom ᵽan gutigenen múmbam jambi ilo ni guñen ufan Esúif yay. Hani ! Jáviom jilet jaa babe n’ettam. »
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Ñer Ᵽilat naagol : « Kan hum aw ávi nom ? » Yésu naagol : « Aw faŋai nulob yo uban : ínje ávi. Dáure diĉile nibugi, dó diĉile níjoul ni mof : bi egiten maagen mamu. Anóan áni me ni maagen ᵽan autten firimom. »
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ᵽilat naagol : « Wa uomme maagen ? »
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ujugal, nemme ᵽi to ni mukanayul nih’ihanulul an akuli ni gaggan gánogan gaa Paak, jimaŋe ñer ihanulul ávi ahu ala Esúif yay ? »
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 N’gunamo éᵽib guoh : « Wáo, jambi ní aĉila, bare Barabas ! » Ban Barabas ahumu akana-galego om.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.