João 18
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 No Yésu alob me gurim gaugu aban, najow n’ulagorol dó bi gag’galam gaa fíĉiĉilen fafu faa Keduron, iki gunogen bo ni gafat gace gaamen bo.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yudas, ajaol me ennomen, naffasene tiñ tautu, mata Yésu ñammeŋe to náh’ábboli eomunor o ni ulagorol.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ñer Yudas naŋar gayoŋ gal ekosombil ni upoya bugo ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay guboñulo, min gujow mbaa bo n’utirul dó wasasa, sijaŋa ni wañ waa fitih.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yésu affas me wajae me ebajol ᵽe, nájoul ak’aemor ni bugo ban naagil : « Ay jiliᵽe ? »
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 N’guogol : « Yésu ala Nasaret. » Naagil : « Injé faŋaom ume. » Yudas, annomeneol me, umuen to ni bugo naiye.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 No Yésu aagil me : « Injé faŋaom ume », bugo ᵽe n’gubbañ búsol, ban n’gulo n’ettam.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Nabbañ arorenil : « Ay jiliᵽe ? » N’guogol : « Yésu ala Nasaret. »
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Naagil : « Niegulseh ínje faŋaom ume. Iní me maagen ínje jiŋese, jihat ubuge n’gujow. »
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 (Mamu firim fafu fo nalob me ahalen ni fukano faah me : « Hani anur ni bugo nusenom me allimut. »)
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ñer Simoŋ Ᵽier, abajen me gafoje, náñagul go ateh aroka ahu ala afan uteŋenaaw ámah ahu aᵽirih gannu gárib ; aroka ahumu gajaol Malikus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 No Yésu ajuh me dáuru, naah Simoŋ Ᵽier : « Ubbañen gafojei ni gafon go. Ᵽan ᵽiaŋ ilat erem éremuma yay yaa sílam yo Ᵽaaya asenom me ? »
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ñer gayoŋ ekosombil yay bi n’afanil dó ni upoyaaw bugal ufan Esúif yay n’gujoh Yésu n’guhogol.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Guban n’gumundum gújaenumol bi ni Hanas ; Hanas ahu aĉila aamme aol Kayafa, aamen me gannay gaugu afan ahu ámah ahu ala uteŋenaaw.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ban Kayafa ahumu aĉila ámus me aah Esúif yay : « Hoe an anur aĉet mala ésuh yay ᵽe. »
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ñer Simoŋ Ᵽier ni apalol alagora ace nihi gúlagenul Yésu. Ban alagora ahumu, afan uteŋenaaw ámah ahu naffasolfas ; yo eĉile nanogen manur ni Yésu bi ñáraru fúlumet fafu fal afan uteŋenaaw ámah ahumu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Bare Ᵽier nailo bo tíyaŋ alof gánonum gagu. Ñer alagora ahu o afan uteŋenaaw ámah ahu affas me náᵽurul ákail alob n’aare ahu apoe me gánonum gagu, min ahat Ᵽier nanogen.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ñer aare ahu naah Ᵽier : « Aw may ulet ace n’ulagoraaw bugal áine ahumu ? » Naagol : « Ilet ace ni bugo. »
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ni tinah tautu, urokaaw ni upoyaaw n’guomen to n’gáumo ni sambun so gusaen to mata ñutot ñibajene. Ᵽier umuen to ᵽoᵽ ni bugo nánie n’gáumo.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ñáraru yaŋ yay, afan uteŋenaaw ámah ahu naroren Yésu mala ulagorol ni ᵽoᵽ mala baligenerol.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yésu naagol : « Nilolob bújoŋor ésuh yay ŋanno ca ; nánonan niligeneligen bugan ni saŋ sasu saa galaw ni gávi-Aláemit gagu, bo Esúif yay ᵽe nihi guomunor me. Bajut uce wo nilobe ikoᵽen.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ñer wa uĉile núni n’eroren ínje ? Uroren gauttenom me mala wa nilobil ; bugo guffase wo ínje ilob me. »
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 No nalob me gurim gaugu, ace n’upoyaaw gaamen to me naᵽaᵽol embej naagol : « Mamu nujae ébal afan uteŋenaaw ámah ahu ? »
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yésu naagol : « Iní me ilobut jon, ugitenom tay nihajene ; bare íni me nilolob jon, wa uĉile nutegom ? »
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ᵽúrto, Hanas naboñol mahoge bi ni Kayafa, afan uteŋenaaw ámah ahu.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simoŋ Ᵽier, aĉila, naroŋen to naiye náni n’gáumo gagu. N’guogol : « Aw may ulet ace ni ulagorol ? » Naceŋil naagil : « Ilet ace ni bugo. »
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ace n’urokaaw bugal afan uteŋenaaw ámah ahu, aroka ahumu aamme ánaine ahu o Ᵽier aᵽirih me gannu, naagol : « Ijuguti n’aĉila babu ni gafat gagu ? »
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Bare Ᵽier nabbañ aceŋ. Ñer to baenah gáin n’guoh.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 M’bujom mej, n’gúᵽur yaŋ Kayafa n’gújaenum Yésu yaŋ Ᵽilat aamme afan mof mamu o bugaa Rom gubaŋ ró me. Bare Esúif yay bugo faŋail gunonut ró jambi gusigo, mamu mbi gúju gutiñ Paak yay.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ñer Ᵽilat náᵽurul atogil tíyaŋ naagil : « Gakalame gay jibaje n’áine ahume ? »
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 N’guogol : « Alelen me akana-maarat, mati jiŋallenol íkiil jiseni. »
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Naagil : « Buru faŋaul jiŋarol iki jitaliŋ ti gúboñul gulob me. » N’guogol : « Jibajut sembe sausu sal ekan an naĉet. »
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Mamu, firim fafu fo Yésu alob me ahalen n’fukano faamme fal egiten eĉet bu naate aĉet.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ñer Ᵽilat nabbañ anogen dó ni yaŋol, aban návogul Yésu naagol : « Aw uomme ávi Esúif yay ? »
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yésu naagol : « Wo nulob me, aw uᵽinor wo ter guce gulobi mo múmbam ? »
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Naagol : « Injé ᵽiaŋ Asúif nem ? Bugal ésugi faŋail bi n’ufan uteŋenaaw bugolul ró gujoguli gusenom. Wa nukane ? »
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yésu naagol : « Jáviom jilet jaa mof me. Jínien me jaa mof me, urokaom ᵽan gutigenen múmbam jambi ilo ni guñen ufan Esúif yay. Hani ! Jáviom jilet jaa babe n’ettam. »
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ñer Ᵽilat naagol : « Kan hum aw ávi nom ? » Yésu naagol : « Aw faŋai nulob yo uban : ínje ávi. Dáure diĉile nibugi, dó diĉile níjoul ni mof : bi egiten maagen mamu. Anóan áni me ni maagen ᵽan autten firimom. »
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ᵽilat naagol : « Wa uomme maagen ? »
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ujugal, nemme ᵽi to ni mukanayul nih’ihanulul an akuli ni gaggan gánogan gaa Paak, jimaŋe ñer ihanulul ávi ahu ala Esúif yay ? »
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 N’gunamo éᵽib guoh : « Wáo, jambi ní aĉila, bare Barabas ! » Ban Barabas ahumu akana-galego om.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.