João 17
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 No Yésu aban me elob n’ulagorol, náarul gúĉilol fatiya naah : « Ᵽayom, tinah talu tiĉige. Ugiten bájalo Añoli, min mbi aĉila may agiten bíya.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Nújiolji sembe sal éĉibben ánoan, min mb’áju asen bugan bugagu ᵽe bugo nuhat me n’guñenol buroŋ bábaerit.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Buroŋ bábaerit, bo buomme effasi, aw aamme Aláemit anur ahu ala maagen, ni ᵽoᵽ effas ínje Yésu Kirista o nuboñulo me.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nigitene bájaloi babe ni mof mamu. Nibane burok babu bo nuboñom me ekan.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Ban maer, Ᵽayom, nemme n’ébbañul yay nem mbal aw, ubbañ usenom bájaloom bo nibajen me no niomen me n’aw balama mof mamu mútuli.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Nikane bugan bugagu bugo núᵽuren me jolil ni mof mamu uhat n’guñenom min guffasi. Búguiya guomene, uban núbahenil uhat n’guñenom, ban gúkanume firimi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Maer guffase búoh, wo nusenom me ᵽe, aw uĉil wo,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 mata nilobillob gurim gagu go nusenom me, n’gúttun go. Maagen mamu guffase búoh ínje ni aw níᵽullo, gúineyinen búoh aw uboñulom.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mala bugo nilae maa ; ilaut bi ni bugaa mof, bare bi ni bugo nuhat me n’guñenom, mata búguiya bugom.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Maagen, waamme úmbam, úiya om, ti may waamme úiya, úmbam om. Ban bájaloom bujugijuh ni bugo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Mat’ibbañ íni ni mof, bare bugo ᵽan gúni ni mof. Injé umu n’éjoul mbal aw. Aw Ᵽayom anab me, upoil ni sembe sasu saa gajai, gajow gaugu go nusenom me, min gajogor gubaj n’etulul aw ni bugo jíni an anur ti wola únia me an anur.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 No niomen me ni bugo, nipoilpoy ni sembe saa gajai go nusenom me. Nígadenilgaden ; hani an anur ni bugo allimut, íni let an ahu aat me allim, ti Bahiĉer babu banab me bulob yo me ᵽio bo.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Maer ᵽan íjoul mbal aw ; maumu niom n’elob ínje ᵽan baroŋer ni mof, min mbi búgumbam gubaj ésumayom n’gárira yo.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nilobillob firimi, ban mof mamu ni mulalil, mata gulet bugan bugaa mof, ti ínje ilet me may an ala mof.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ilauti min úᵽurenil ni mof, bare bi epoil jambi gulo ni guñen gal An ahu Aarat me.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Gulet bugan bugaa mof, ti ínje ilet me may an ala mof.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ukanil n’guffas maagen mamu min gúni bugan ganabe ; firimi fo fuomme maagen mamu.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ti aw uboñulom me ni mof, mo may ínje iboñil me ni mof mamu.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Molil nisenoroi fumumom, min mb’ukanil n’guffas maagen mamu, mamu n’gúni bugan ganabe.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Let bi ni bugo barebare nilae maa, bare bi may ni bugagu gajae me éinen n’ínje mala gurimil.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nilai min mbi gúni an anur. Ti aw Ᵽayom uomme n’ínje, ban ínje may níni n’aw, bugo ᵽoᵽ mbi gúni an anur ni wola. Mamu mof mamu ᵽan míinen búoh aw uboñulom.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bájalo babu bo nusenom me, nisenilbosen may min mbi gúni an anur, ti may wola uoma me an anur.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Injé ni bugo nem, aw n’ínje nom, min gúni maagen mamu an anur. Mamu, mof mamu ᵽan muffas búoh aw uboñulom ban núbboliilboli ti núbboli me ínje.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Ᵽayom, nimaŋe min bugan bugagu bugo nusenom me gúni to n’ínje tánotan to nem, min mbi gúju gujuh bájalo babu búmbam bo nusenom me, mata nuᵽie núbboliom balama mof mamu mútuli.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Aw Ᵽayom aĉol me, mof mamu muffasuti, bare ínje niffasi, ban ubuge guffase búoh aw uboñulom.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nikanilkan n’guffas aw uomme ay, ban ᵽan ikanil n’gufaŋ n’guffasi, min mbi gábboli gagu go núbboliom me gúni ni bugo, ban ínje faŋaom níni ni bugo. »
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.