João 17

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No Yésu aban me elob n’ulagorol, náarul gúĉilol fatiya naah : « Ᵽayom, tinah talu tiĉige. Ugiten bájalo Añoli, min mbi aĉila may agiten bíya.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Nújiolji sembe sal éĉibben ánoan, min mb’áju asen bugan bugagu ᵽe bugo nuhat me n’guñenol buroŋ bábaerit.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Buroŋ bábaerit, bo buomme effasi, aw aamme Aláemit anur ahu ala maagen, ni ᵽoᵽ effas ínje Yésu Kirista o nuboñulo me.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nigitene bájaloi babe ni mof mamu. Nibane burok babu bo nuboñom me ekan.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Ban maer, Ᵽayom, nemme n’ébbañul yay nem mbal aw, ubbañ usenom bájaloom bo nibajen me no niomen me n’aw balama mof mamu mútuli.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nikane bugan bugagu bugo núᵽuren me jolil ni mof mamu uhat n’guñenom min guffasi. Búguiya guomene, uban núbahenil uhat n’guñenom, ban gúkanume firimi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Maer guffase búoh, wo nusenom me ᵽe, aw uĉil wo,
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 mata nilobillob gurim gagu go nusenom me, n’gúttun go. Maagen mamu guffase búoh ínje ni aw níᵽullo, gúineyinen búoh aw uboñulom.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Mala bugo nilae maa ; ilaut bi ni bugaa mof, bare bi ni bugo nuhat me n’guñenom, mata búguiya bugom.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Maagen, waamme úmbam, úiya om, ti may waamme úiya, úmbam om. Ban bájaloom bujugijuh ni bugo.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Mat’ibbañ íni ni mof, bare bugo ᵽan gúni ni mof. Injé umu n’éjoul mbal aw. Aw Ᵽayom anab me, upoil ni sembe sasu saa gajai, gajow gaugu go nusenom me, min gajogor gubaj n’etulul aw ni bugo jíni an anur ti wola únia me an anur.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 No niomen me ni bugo, nipoilpoy ni sembe saa gajai go nusenom me. Nígadenilgaden ; hani an anur ni bugo allimut, íni let an ahu aat me allim, ti Bahiĉer babu banab me bulob yo me ᵽio bo.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Maer ᵽan íjoul mbal aw ; maumu niom n’elob ínje ᵽan baroŋer ni mof, min mbi búgumbam gubaj ésumayom n’gárira yo.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nilobillob firimi, ban mof mamu ni mulalil, mata gulet bugan bugaa mof, ti ínje ilet me may an ala mof.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ilauti min úᵽurenil ni mof, bare bi epoil jambi gulo ni guñen gal An ahu Aarat me.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Gulet bugan bugaa mof, ti ínje ilet me may an ala mof.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ukanil n’guffas maagen mamu min gúni bugan ganabe ; firimi fo fuomme maagen mamu.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ti aw uboñulom me ni mof, mo may ínje iboñil me ni mof mamu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Molil nisenoroi fumumom, min mb’ukanil n’guffas maagen mamu, mamu n’gúni bugan ganabe.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Let bi ni bugo barebare nilae maa, bare bi may ni bugagu gajae me éinen n’ínje mala gurimil.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Nilai min mbi gúni an anur. Ti aw Ᵽayom uomme n’ínje, ban ínje may níni n’aw, bugo ᵽoᵽ mbi gúni an anur ni wola. Mamu mof mamu ᵽan míinen búoh aw uboñulom.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bájalo babu bo nusenom me, nisenilbosen may min mbi gúni an anur, ti may wola uoma me an anur.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Injé ni bugo nem, aw n’ínje nom, min gúni maagen mamu an anur. Mamu, mof mamu ᵽan muffas búoh aw uboñulom ban núbboliilboli ti núbboli me ínje.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Ᵽayom, nimaŋe min bugan bugagu bugo nusenom me gúni to n’ínje tánotan to nem, min mbi gúju gujuh bájalo babu búmbam bo nusenom me, mata nuᵽie núbboliom balama mof mamu mútuli.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Aw Ᵽayom aĉol me, mof mamu muffasuti, bare ínje niffasi, ban ubuge guffase búoh aw uboñulom.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Nikanilkan n’guffas aw uomme ay, ban ᵽan ikanil n’gufaŋ n’guffasi, min mbi gábboli gagu go núbboliom me gúni ni bugo, ban ínje faŋaom níni ni bugo. »
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.