João 17
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 No Yésu aban me elob n’ulagorol, náarul gúĉilol fatiya naah : « Ᵽayom, tinah talu tiĉige. Ugiten bájalo Añoli, min mbi aĉila may agiten bíya.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Nújiolji sembe sal éĉibben ánoan, min mb’áju asen bugan bugagu ᵽe bugo nuhat me n’guñenol buroŋ bábaerit.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Buroŋ bábaerit, bo buomme effasi, aw aamme Aláemit anur ahu ala maagen, ni ᵽoᵽ effas ínje Yésu Kirista o nuboñulo me.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Nigitene bájaloi babe ni mof mamu. Nibane burok babu bo nuboñom me ekan.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ban maer, Ᵽayom, nemme n’ébbañul yay nem mbal aw, ubbañ usenom bájaloom bo nibajen me no niomen me n’aw balama mof mamu mútuli.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nikane bugan bugagu bugo núᵽuren me jolil ni mof mamu uhat n’guñenom min guffasi. Búguiya guomene, uban núbahenil uhat n’guñenom, ban gúkanume firimi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Maer guffase búoh, wo nusenom me ᵽe, aw uĉil wo,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 mata nilobillob gurim gagu go nusenom me, n’gúttun go. Maagen mamu guffase búoh ínje ni aw níᵽullo, gúineyinen búoh aw uboñulom.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mala bugo nilae maa ; ilaut bi ni bugaa mof, bare bi ni bugo nuhat me n’guñenom, mata búguiya bugom.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Maagen, waamme úmbam, úiya om, ti may waamme úiya, úmbam om. Ban bájaloom bujugijuh ni bugo.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Mat’ibbañ íni ni mof, bare bugo ᵽan gúni ni mof. Injé umu n’éjoul mbal aw. Aw Ᵽayom anab me, upoil ni sembe sasu saa gajai, gajow gaugu go nusenom me, min gajogor gubaj n’etulul aw ni bugo jíni an anur ti wola únia me an anur.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 No niomen me ni bugo, nipoilpoy ni sembe saa gajai go nusenom me. Nígadenilgaden ; hani an anur ni bugo allimut, íni let an ahu aat me allim, ti Bahiĉer babu banab me bulob yo me ᵽio bo.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Maer ᵽan íjoul mbal aw ; maumu niom n’elob ínje ᵽan baroŋer ni mof, min mbi búgumbam gubaj ésumayom n’gárira yo.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nilobillob firimi, ban mof mamu ni mulalil, mata gulet bugan bugaa mof, ti ínje ilet me may an ala mof.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ilauti min úᵽurenil ni mof, bare bi epoil jambi gulo ni guñen gal An ahu Aarat me.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Gulet bugan bugaa mof, ti ínje ilet me may an ala mof.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ukanil n’guffas maagen mamu min gúni bugan ganabe ; firimi fo fuomme maagen mamu.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ti aw uboñulom me ni mof, mo may ínje iboñil me ni mof mamu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Molil nisenoroi fumumom, min mb’ukanil n’guffas maagen mamu, mamu n’gúni bugan ganabe.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Let bi ni bugo barebare nilae maa, bare bi may ni bugagu gajae me éinen n’ínje mala gurimil.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Nilai min mbi gúni an anur. Ti aw Ᵽayom uomme n’ínje, ban ínje may níni n’aw, bugo ᵽoᵽ mbi gúni an anur ni wola. Mamu mof mamu ᵽan míinen búoh aw uboñulom.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bájalo babu bo nusenom me, nisenilbosen may min mbi gúni an anur, ti may wola uoma me an anur.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Injé ni bugo nem, aw n’ínje nom, min gúni maagen mamu an anur. Mamu, mof mamu ᵽan muffas búoh aw uboñulom ban núbboliilboli ti núbboli me ínje.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Ᵽayom, nimaŋe min bugan bugagu bugo nusenom me gúni to n’ínje tánotan to nem, min mbi gúju gujuh bájalo babu búmbam bo nusenom me, mata nuᵽie núbboliom balama mof mamu mútuli.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Aw Ᵽayom aĉol me, mof mamu muffasuti, bare ínje niffasi, ban ubuge guffase búoh aw uboñulom.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nikanilkan n’guffas aw uomme ay, ban ᵽan ikanil n’gufaŋ n’guffasi, min mbi gábboli gagu go núbboliom me gúni ni bugo, ban ínje faŋaom níni ni bugo. »
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.