João 17
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 No Yésu aban me elob n’ulagorol, náarul gúĉilol fatiya naah : « Ᵽayom, tinah talu tiĉige. Ugiten bájalo Añoli, min mbi aĉila may agiten bíya.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Nújiolji sembe sal éĉibben ánoan, min mb’áju asen bugan bugagu ᵽe bugo nuhat me n’guñenol buroŋ bábaerit.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Buroŋ bábaerit, bo buomme effasi, aw aamme Aláemit anur ahu ala maagen, ni ᵽoᵽ effas ínje Yésu Kirista o nuboñulo me.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nigitene bájaloi babe ni mof mamu. Nibane burok babu bo nuboñom me ekan.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ban maer, Ᵽayom, nemme n’ébbañul yay nem mbal aw, ubbañ usenom bájaloom bo nibajen me no niomen me n’aw balama mof mamu mútuli.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Nikane bugan bugagu bugo núᵽuren me jolil ni mof mamu uhat n’guñenom min guffasi. Búguiya guomene, uban núbahenil uhat n’guñenom, ban gúkanume firimi.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Maer guffase búoh, wo nusenom me ᵽe, aw uĉil wo,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 mata nilobillob gurim gagu go nusenom me, n’gúttun go. Maagen mamu guffase búoh ínje ni aw níᵽullo, gúineyinen búoh aw uboñulom.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mala bugo nilae maa ; ilaut bi ni bugaa mof, bare bi ni bugo nuhat me n’guñenom, mata búguiya bugom.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Maagen, waamme úmbam, úiya om, ti may waamme úiya, úmbam om. Ban bájaloom bujugijuh ni bugo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Mat’ibbañ íni ni mof, bare bugo ᵽan gúni ni mof. Injé umu n’éjoul mbal aw. Aw Ᵽayom anab me, upoil ni sembe sasu saa gajai, gajow gaugu go nusenom me, min gajogor gubaj n’etulul aw ni bugo jíni an anur ti wola únia me an anur.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 No niomen me ni bugo, nipoilpoy ni sembe saa gajai go nusenom me. Nígadenilgaden ; hani an anur ni bugo allimut, íni let an ahu aat me allim, ti Bahiĉer babu banab me bulob yo me ᵽio bo.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Maer ᵽan íjoul mbal aw ; maumu niom n’elob ínje ᵽan baroŋer ni mof, min mbi búgumbam gubaj ésumayom n’gárira yo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nilobillob firimi, ban mof mamu ni mulalil, mata gulet bugan bugaa mof, ti ínje ilet me may an ala mof.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ilauti min úᵽurenil ni mof, bare bi epoil jambi gulo ni guñen gal An ahu Aarat me.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Gulet bugan bugaa mof, ti ínje ilet me may an ala mof.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ukanil n’guffas maagen mamu min gúni bugan ganabe ; firimi fo fuomme maagen mamu.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ti aw uboñulom me ni mof, mo may ínje iboñil me ni mof mamu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Molil nisenoroi fumumom, min mb’ukanil n’guffas maagen mamu, mamu n’gúni bugan ganabe.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Let bi ni bugo barebare nilae maa, bare bi may ni bugagu gajae me éinen n’ínje mala gurimil.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Nilai min mbi gúni an anur. Ti aw Ᵽayom uomme n’ínje, ban ínje may níni n’aw, bugo ᵽoᵽ mbi gúni an anur ni wola. Mamu mof mamu ᵽan míinen búoh aw uboñulom.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bájalo babu bo nusenom me, nisenilbosen may min mbi gúni an anur, ti may wola uoma me an anur.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Injé ni bugo nem, aw n’ínje nom, min gúni maagen mamu an anur. Mamu, mof mamu ᵽan muffas búoh aw uboñulom ban núbboliilboli ti núbboli me ínje.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Ᵽayom, nimaŋe min bugan bugagu bugo nusenom me gúni to n’ínje tánotan to nem, min mbi gúju gujuh bájalo babu búmbam bo nusenom me, mata nuᵽie núbboliom balama mof mamu mútuli.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Aw Ᵽayom aĉol me, mof mamu muffasuti, bare ínje niffasi, ban ubuge guffase búoh aw uboñulom.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nikanilkan n’guffas aw uomme ay, ban ᵽan ikanil n’gufaŋ n’guffasi, min mbi gábboli gagu go núbboliom me gúni ni bugo, ban ínje faŋaom níni ni bugo. »
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.