João 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 « Injé ilobul maa jambi jibelen gáinen gagu golul.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ᵽan nihi guhamul ni saŋ sasu saa galaw, ban tinah tice ᵽan tiĉigul no ánoan ajae me emuh ace ni buru ᵽan aᵽinor me búoh nakanmokan bi eramben Aláemit.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Gaffasutil Ᵽaaya ni ínje go ᵽan guĉilil n’gukan mo.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nilobulyolob min mbi júju juosen tinah tautu to baĉigerul búoh nilobenenul yo. Ilobutul yo m’buju babu, mata ínje umuen to ni buru. »
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 « Maer ban ibbañ bi ni Ᵽayom aboñulom me. Nilobeul mee an ni buru alelom n’eroren bay nijae bo.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Min ilobul me maumu, yo eĉil me n’júgogor faŋ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nilobullob maagen : Wáriari bi ni buru min iom maa n’ekay ; mata íni me ikait, Arambena ahu mát’ájoul bi ni buru, bare ikay me, ᵽan iboñulul o.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 No najae me éjoul, ᵽan agiten bugan bugagu ŋanno ca waamme gatil, waamme maĉole ni waamme bataliŋ :
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Gatil gagu, go guomme min gúinenut me n’ínje ;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 maĉole mamu, mo muomme min iomme n’ejow mbaa Ᵽaaya, ban mati jibbañ jujugom ;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 bataliŋ babu, bo buomme min Seytane, aamme afan ahu ala mof, ataliŋi me aban.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Nibaje waf wammeŋe bi etajen ilobul, bare uinumul mati úju uteb wo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Bare no Biinum babu baa maagen bujae me éjoul biĉila faŋabo, ᵽan bújaenumul ni maagen mamu ᵽe. Gurimol ndi gújoumul n’aĉila faŋaol, bare ᵽan alob wo naun me ᵽe, ban ᵽan agiten ᵽoᵽ wajae me ebaj.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Aĉila ᵽan agiten me bájaloom, min ajae me eyab waamme n’ínje aban nagitenul wo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Wo Ᵽaaya aogen me ᵽe, úmbam. Yo eĉil me nioh Biinum babu ᵽan buyab waamme n’ínje buban m’bigitenul wo. »
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 « Mati ᵽio min mati jibbañ jujugom ; bare ᵽúrto me, mati ᵽoᵽ ᵽio min jibbañ jujugom. »
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Guce n’ulagorol n’guogoro : « Wa ᵽiaŋ namaŋolal elob naage me : “Mati ᵽio min mati jibbañ jujugom ; ᵽúrto me, mati ᵽio n’jujugom,” mbiban mul : “Ban ikay mbaa Ᵽaaya” ?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 "Mati ᵽio" yay yo nalob me, dóemme wa ? Uffasutal hani jatiito wa namaŋe elob ! »
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ñer Yésu, nemme naffase búoh gumaŋene faŋ erorenol, naagil : « Buru ubugi n’erorenor mala min ilob mee ioh : “Mati ᵽio min mati jibbañ jujugom, ban ᵽúrto me, mati ᵽoᵽ ᵽio min jibbañ jujugom.”
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Maagen, ínje ilobul yo : ᵽan jukoŋ n’jiĉagor, bare bugan bugagu bugaa mof me bugo ᵽan gúsumaet ; ey, ᵽan júgogor, bare gágogorul ᵽan gúbaho ésumay.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Anaare ajow me bi gapegor, nd’ajabben mata tinagol taa sílam tiĉiloĉih. Bare abuh me añolol aban, mat’abbañ aosen buyoh babu bo nayoh me, mala ésumay yay yo nabaj me n’ebuh añil ahumu.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Buru may maer jijabbenut. Bare ᵽan íbbañul mbaa buru ; no ñer uinumul ᵽan ummeŋ me ésumay, ban ésumay yauyu ánoan mát’áju áᵽuren yo ni buru.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 No funah faufu fujae me eĉigul, mati jibbañ ñer jurorenom suroren sice. Maagen, ínje ilobul yo : wáfowaf wo jijae me écin Ᵽaaya ni gajow gúmbam, ᵽan asenul wo.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Bi ᵽan maer bajut waf wo jícine ni gajow gúmbam. Jícin, ban ᵽan jiyab, mamu ésumayul néju érir. »
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 « Unógor niŋare min ilobul dáuru ᵽee. Tinah talu utu n’eĉigul no mat’ibbañ me iŋar únogor nilob ni buru, bare til ᵽan nih’ilobul ívasul mala Ᵽaaya.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Funah faufu, ᵽan jícin ni gajaom. Iogutul me ínje mbi nih’ilaw Ᵽaaya molul.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Aĉila Ᵽaaya faŋaol namaŋulmaŋ, mata buru jimaŋommaŋ ban jíineyinen búoh ínje n’aĉila níᵽullo.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ni Ᵽaaya níᵽullo íjoul bi ni mof ; maer, ban íᵽur ni mo ibbañ bi ni Ᵽaaya. »
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ñer ulagorol n’guogol : « Maer aw umu alobe mee ŋanno ca, bajut uce wo nulobe ni únogor.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Maer ñer wóli jiffas me búoh aw nuffase waf waw ᵽe bi ni wo bugan bugagu gumaŋe me eroreni ró. Yo eĉil me wóli jíinene búoh aw n’Aláemit núᵽullo. »
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ñer Yésu naagil : « Juoge maer jíinene ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Yoo, tinah talu utu n’éĉigul, ban tiĉiguloĉih tiban, no buru jijae me evisor ánoan galambol min jujundenom ; bare iñumut éni nevonom, mata Ᵽaaya umu n’ínje.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nilobul mee min mbi gajogorul n’ínje guŋallul gásumay. Ᵽan jibaj sílam ni mof, bare jujoh liŋ, ínje niheke mof mamu. »
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.