João 16

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 « Injé ilobul maa jambi jibelen gáinen gagu golul.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ᵽan nihi guhamul ni saŋ sasu saa galaw, ban tinah tice ᵽan tiĉigul no ánoan ajae me emuh ace ni buru ᵽan aᵽinor me búoh nakanmokan bi eramben Aláemit.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Gaffasutil Ᵽaaya ni ínje go ᵽan guĉilil n’gukan mo.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nilobulyolob min mbi júju juosen tinah tautu to baĉigerul búoh nilobenenul yo. Ilobutul yo m’buju babu, mata ínje umuen to ni buru. »
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 « Maer ban ibbañ bi ni Ᵽayom aboñulom me. Nilobeul mee an ni buru alelom n’eroren bay nijae bo.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Min ilobul me maumu, yo eĉil me n’júgogor faŋ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nilobullob maagen : Wáriari bi ni buru min iom maa n’ekay ; mata íni me ikait, Arambena ahu mát’ájoul bi ni buru, bare ikay me, ᵽan iboñulul o.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 No najae me éjoul, ᵽan agiten bugan bugagu ŋanno ca waamme gatil, waamme maĉole ni waamme bataliŋ :
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Gatil gagu, go guomme min gúinenut me n’ínje ;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 maĉole mamu, mo muomme min iomme n’ejow mbaa Ᵽaaya, ban mati jibbañ jujugom ;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 bataliŋ babu, bo buomme min Seytane, aamme afan ahu ala mof, ataliŋi me aban.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Nibaje waf wammeŋe bi etajen ilobul, bare uinumul mati úju uteb wo.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Bare no Biinum babu baa maagen bujae me éjoul biĉila faŋabo, ᵽan bújaenumul ni maagen mamu ᵽe. Gurimol ndi gújoumul n’aĉila faŋaol, bare ᵽan alob wo naun me ᵽe, ban ᵽan agiten ᵽoᵽ wajae me ebaj.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Aĉila ᵽan agiten me bájaloom, min ajae me eyab waamme n’ínje aban nagitenul wo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Wo Ᵽaaya aogen me ᵽe, úmbam. Yo eĉil me nioh Biinum babu ᵽan buyab waamme n’ínje buban m’bigitenul wo. »
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 « Mati ᵽio min mati jibbañ jujugom ; bare ᵽúrto me, mati ᵽoᵽ ᵽio min jibbañ jujugom. »
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Guce n’ulagorol n’guogoro : « Wa ᵽiaŋ namaŋolal elob naage me : “Mati ᵽio min mati jibbañ jujugom ; ᵽúrto me, mati ᵽio n’jujugom,” mbiban mul : “Ban ikay mbaa Ᵽaaya” ?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 "Mati ᵽio" yay yo nalob me, dóemme wa ? Uffasutal hani jatiito wa namaŋe elob ! »
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ñer Yésu, nemme naffase búoh gumaŋene faŋ erorenol, naagil : « Buru ubugi n’erorenor mala min ilob mee ioh : “Mati ᵽio min mati jibbañ jujugom, ban ᵽúrto me, mati ᵽoᵽ ᵽio min jibbañ jujugom.”
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Maagen, ínje ilobul yo : ᵽan jukoŋ n’jiĉagor, bare bugan bugagu bugaa mof me bugo ᵽan gúsumaet ; ey, ᵽan júgogor, bare gágogorul ᵽan gúbaho ésumay.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Anaare ajow me bi gapegor, nd’ajabben mata tinagol taa sílam tiĉiloĉih. Bare abuh me añolol aban, mat’abbañ aosen buyoh babu bo nayoh me, mala ésumay yay yo nabaj me n’ebuh añil ahumu.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Buru may maer jijabbenut. Bare ᵽan íbbañul mbaa buru ; no ñer uinumul ᵽan ummeŋ me ésumay, ban ésumay yauyu ánoan mát’áju áᵽuren yo ni buru.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 No funah faufu fujae me eĉigul, mati jibbañ ñer jurorenom suroren sice. Maagen, ínje ilobul yo : wáfowaf wo jijae me écin Ᵽaaya ni gajow gúmbam, ᵽan asenul wo.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Bi ᵽan maer bajut waf wo jícine ni gajow gúmbam. Jícin, ban ᵽan jiyab, mamu ésumayul néju érir. »
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 « Unógor niŋare min ilobul dáuru ᵽee. Tinah talu utu n’eĉigul no mat’ibbañ me iŋar únogor nilob ni buru, bare til ᵽan nih’ilobul ívasul mala Ᵽaaya.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Funah faufu, ᵽan jícin ni gajaom. Iogutul me ínje mbi nih’ilaw Ᵽaaya molul.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Aĉila Ᵽaaya faŋaol namaŋulmaŋ, mata buru jimaŋommaŋ ban jíineyinen búoh ínje n’aĉila níᵽullo.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ni Ᵽaaya níᵽullo íjoul bi ni mof ; maer, ban íᵽur ni mo ibbañ bi ni Ᵽaaya. »
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ñer ulagorol n’guogol : « Maer aw umu alobe mee ŋanno ca, bajut uce wo nulobe ni únogor.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Maer ñer wóli jiffas me búoh aw nuffase waf waw ᵽe bi ni wo bugan bugagu gumaŋe me eroreni ró. Yo eĉil me wóli jíinene búoh aw n’Aláemit núᵽullo. »
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ñer Yésu naagil : « Juoge maer jíinene ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Yoo, tinah talu utu n’éĉigul, ban tiĉiguloĉih tiban, no buru jijae me evisor ánoan galambol min jujundenom ; bare iñumut éni nevonom, mata Ᵽaaya umu n’ínje.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nilobul mee min mbi gajogorul n’ínje guŋallul gásumay. Ᵽan jibaj sílam ni mof, bare jujoh liŋ, ínje niheke mof mamu. »
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.