João 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 « Injé ilobul maa jambi jibelen gáinen gagu golul.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ᵽan nihi guhamul ni saŋ sasu saa galaw, ban tinah tice ᵽan tiĉigul no ánoan ajae me emuh ace ni buru ᵽan aᵽinor me búoh nakanmokan bi eramben Aláemit.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Gaffasutil Ᵽaaya ni ínje go ᵽan guĉilil n’gukan mo.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Nilobulyolob min mbi júju juosen tinah tautu to baĉigerul búoh nilobenenul yo. Ilobutul yo m’buju babu, mata ínje umuen to ni buru. »
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 « Maer ban ibbañ bi ni Ᵽayom aboñulom me. Nilobeul mee an ni buru alelom n’eroren bay nijae bo.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Min ilobul me maumu, yo eĉil me n’júgogor faŋ.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nilobullob maagen : Wáriari bi ni buru min iom maa n’ekay ; mata íni me ikait, Arambena ahu mát’ájoul bi ni buru, bare ikay me, ᵽan iboñulul o.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 No najae me éjoul, ᵽan agiten bugan bugagu ŋanno ca waamme gatil, waamme maĉole ni waamme bataliŋ :
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Gatil gagu, go guomme min gúinenut me n’ínje ;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 maĉole mamu, mo muomme min iomme n’ejow mbaa Ᵽaaya, ban mati jibbañ jujugom ;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 bataliŋ babu, bo buomme min Seytane, aamme afan ahu ala mof, ataliŋi me aban.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nibaje waf wammeŋe bi etajen ilobul, bare uinumul mati úju uteb wo.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Bare no Biinum babu baa maagen bujae me éjoul biĉila faŋabo, ᵽan bújaenumul ni maagen mamu ᵽe. Gurimol ndi gújoumul n’aĉila faŋaol, bare ᵽan alob wo naun me ᵽe, ban ᵽan agiten ᵽoᵽ wajae me ebaj.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aĉila ᵽan agiten me bájaloom, min ajae me eyab waamme n’ínje aban nagitenul wo.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Wo Ᵽaaya aogen me ᵽe, úmbam. Yo eĉil me nioh Biinum babu ᵽan buyab waamme n’ínje buban m’bigitenul wo. »
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 « Mati ᵽio min mati jibbañ jujugom ; bare ᵽúrto me, mati ᵽoᵽ ᵽio min jibbañ jujugom. »
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Guce n’ulagorol n’guogoro : « Wa ᵽiaŋ namaŋolal elob naage me : “Mati ᵽio min mati jibbañ jujugom ; ᵽúrto me, mati ᵽio n’jujugom,” mbiban mul : “Ban ikay mbaa Ᵽaaya” ?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 "Mati ᵽio" yay yo nalob me, dóemme wa ? Uffasutal hani jatiito wa namaŋe elob ! »
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ñer Yésu, nemme naffase búoh gumaŋene faŋ erorenol, naagil : « Buru ubugi n’erorenor mala min ilob mee ioh : “Mati ᵽio min mati jibbañ jujugom, ban ᵽúrto me, mati ᵽoᵽ ᵽio min jibbañ jujugom.”
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Maagen, ínje ilobul yo : ᵽan jukoŋ n’jiĉagor, bare bugan bugagu bugaa mof me bugo ᵽan gúsumaet ; ey, ᵽan júgogor, bare gágogorul ᵽan gúbaho ésumay.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Anaare ajow me bi gapegor, nd’ajabben mata tinagol taa sílam tiĉiloĉih. Bare abuh me añolol aban, mat’abbañ aosen buyoh babu bo nayoh me, mala ésumay yay yo nabaj me n’ebuh añil ahumu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Buru may maer jijabbenut. Bare ᵽan íbbañul mbaa buru ; no ñer uinumul ᵽan ummeŋ me ésumay, ban ésumay yauyu ánoan mát’áju áᵽuren yo ni buru.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 No funah faufu fujae me eĉigul, mati jibbañ ñer jurorenom suroren sice. Maagen, ínje ilobul yo : wáfowaf wo jijae me écin Ᵽaaya ni gajow gúmbam, ᵽan asenul wo.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Bi ᵽan maer bajut waf wo jícine ni gajow gúmbam. Jícin, ban ᵽan jiyab, mamu ésumayul néju érir. »
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 « Unógor niŋare min ilobul dáuru ᵽee. Tinah talu utu n’eĉigul no mat’ibbañ me iŋar únogor nilob ni buru, bare til ᵽan nih’ilobul ívasul mala Ᵽaaya.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Funah faufu, ᵽan jícin ni gajaom. Iogutul me ínje mbi nih’ilaw Ᵽaaya molul.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Aĉila Ᵽaaya faŋaol namaŋulmaŋ, mata buru jimaŋommaŋ ban jíineyinen búoh ínje n’aĉila níᵽullo.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ni Ᵽaaya níᵽullo íjoul bi ni mof ; maer, ban íᵽur ni mo ibbañ bi ni Ᵽaaya. »
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ñer ulagorol n’guogol : « Maer aw umu alobe mee ŋanno ca, bajut uce wo nulobe ni únogor.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Maer ñer wóli jiffas me búoh aw nuffase waf waw ᵽe bi ni wo bugan bugagu gumaŋe me eroreni ró. Yo eĉil me wóli jíinene búoh aw n’Aláemit núᵽullo. »
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ñer Yésu naagil : « Juoge maer jíinene ?
31 Jesus respondeu:
32 Yoo, tinah talu utu n’éĉigul, ban tiĉiguloĉih tiban, no buru jijae me evisor ánoan galambol min jujundenom ; bare iñumut éni nevonom, mata Ᵽaaya umu n’ínje.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nilobul mee min mbi gajogorul n’ínje guŋallul gásumay. Ᵽan jibaj sílam ni mof, bare jujoh liŋ, ínje niheke mof mamu. »
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.