João 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 « Injé ilobul maa jambi jibelen gáinen gagu golul.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ᵽan nihi guhamul ni saŋ sasu saa galaw, ban tinah tice ᵽan tiĉigul no ánoan ajae me emuh ace ni buru ᵽan aᵽinor me búoh nakanmokan bi eramben Aláemit.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Gaffasutil Ᵽaaya ni ínje go ᵽan guĉilil n’gukan mo.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Nilobulyolob min mbi júju juosen tinah tautu to baĉigerul búoh nilobenenul yo. Ilobutul yo m’buju babu, mata ínje umuen to ni buru. »
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 « Maer ban ibbañ bi ni Ᵽayom aboñulom me. Nilobeul mee an ni buru alelom n’eroren bay nijae bo.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Min ilobul me maumu, yo eĉil me n’júgogor faŋ.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nilobullob maagen : Wáriari bi ni buru min iom maa n’ekay ; mata íni me ikait, Arambena ahu mát’ájoul bi ni buru, bare ikay me, ᵽan iboñulul o.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 No najae me éjoul, ᵽan agiten bugan bugagu ŋanno ca waamme gatil, waamme maĉole ni waamme bataliŋ :
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Gatil gagu, go guomme min gúinenut me n’ínje ;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 maĉole mamu, mo muomme min iomme n’ejow mbaa Ᵽaaya, ban mati jibbañ jujugom ;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 bataliŋ babu, bo buomme min Seytane, aamme afan ahu ala mof, ataliŋi me aban.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nibaje waf wammeŋe bi etajen ilobul, bare uinumul mati úju uteb wo.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Bare no Biinum babu baa maagen bujae me éjoul biĉila faŋabo, ᵽan bújaenumul ni maagen mamu ᵽe. Gurimol ndi gújoumul n’aĉila faŋaol, bare ᵽan alob wo naun me ᵽe, ban ᵽan agiten ᵽoᵽ wajae me ebaj.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Aĉila ᵽan agiten me bájaloom, min ajae me eyab waamme n’ínje aban nagitenul wo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Wo Ᵽaaya aogen me ᵽe, úmbam. Yo eĉil me nioh Biinum babu ᵽan buyab waamme n’ínje buban m’bigitenul wo. »
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 « Mati ᵽio min mati jibbañ jujugom ; bare ᵽúrto me, mati ᵽoᵽ ᵽio min jibbañ jujugom. »
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Guce n’ulagorol n’guogoro : « Wa ᵽiaŋ namaŋolal elob naage me : “Mati ᵽio min mati jibbañ jujugom ; ᵽúrto me, mati ᵽio n’jujugom,” mbiban mul : “Ban ikay mbaa Ᵽaaya” ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 "Mati ᵽio" yay yo nalob me, dóemme wa ? Uffasutal hani jatiito wa namaŋe elob ! »
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ñer Yésu, nemme naffase búoh gumaŋene faŋ erorenol, naagil : « Buru ubugi n’erorenor mala min ilob mee ioh : “Mati ᵽio min mati jibbañ jujugom, ban ᵽúrto me, mati ᵽoᵽ ᵽio min jibbañ jujugom.”
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Maagen, ínje ilobul yo : ᵽan jukoŋ n’jiĉagor, bare bugan bugagu bugaa mof me bugo ᵽan gúsumaet ; ey, ᵽan júgogor, bare gágogorul ᵽan gúbaho ésumay.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Anaare ajow me bi gapegor, nd’ajabben mata tinagol taa sílam tiĉiloĉih. Bare abuh me añolol aban, mat’abbañ aosen buyoh babu bo nayoh me, mala ésumay yay yo nabaj me n’ebuh añil ahumu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Buru may maer jijabbenut. Bare ᵽan íbbañul mbaa buru ; no ñer uinumul ᵽan ummeŋ me ésumay, ban ésumay yauyu ánoan mát’áju áᵽuren yo ni buru.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 No funah faufu fujae me eĉigul, mati jibbañ ñer jurorenom suroren sice. Maagen, ínje ilobul yo : wáfowaf wo jijae me écin Ᵽaaya ni gajow gúmbam, ᵽan asenul wo.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Bi ᵽan maer bajut waf wo jícine ni gajow gúmbam. Jícin, ban ᵽan jiyab, mamu ésumayul néju érir. »
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 « Unógor niŋare min ilobul dáuru ᵽee. Tinah talu utu n’eĉigul no mat’ibbañ me iŋar únogor nilob ni buru, bare til ᵽan nih’ilobul ívasul mala Ᵽaaya.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Funah faufu, ᵽan jícin ni gajaom. Iogutul me ínje mbi nih’ilaw Ᵽaaya molul.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Aĉila Ᵽaaya faŋaol namaŋulmaŋ, mata buru jimaŋommaŋ ban jíineyinen búoh ínje n’aĉila níᵽullo.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ni Ᵽaaya níᵽullo íjoul bi ni mof ; maer, ban íᵽur ni mo ibbañ bi ni Ᵽaaya. »
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ñer ulagorol n’guogol : « Maer aw umu alobe mee ŋanno ca, bajut uce wo nulobe ni únogor.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Maer ñer wóli jiffas me búoh aw nuffase waf waw ᵽe bi ni wo bugan bugagu gumaŋe me eroreni ró. Yo eĉil me wóli jíinene búoh aw n’Aláemit núᵽullo. »
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ñer Yésu naagil : « Juoge maer jíinene ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yoo, tinah talu utu n’éĉigul, ban tiĉiguloĉih tiban, no buru jijae me evisor ánoan galambol min jujundenom ; bare iñumut éni nevonom, mata Ᵽaaya umu n’ínje.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nilobul mee min mbi gajogorul n’ínje guŋallul gásumay. Ᵽan jibaj sílam ni mof, bare jujoh liŋ, ínje niheke mof mamu. »
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.