João 15

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yésu nabbañ aah : « Injé iomme bíbiñu babu baa maagen, ban Ᵽayom o aamme acokora bo. Bíbiñu ni mitiñ bo|src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Saaŋ 15.1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Gaan gánogan gabugut me mitiñ, ban ni gúlan n’ínje, ᵽan amul go. Bare gagu gabuh me mitiñ, ᵽan áfosul go, mamu ᵽan gufaŋ ebuh.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Gurim gagu go nilobul me gúfosulul guban.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Jíni n’ínje ti ínje iomme ni buru. Ti gaan gújuut me gubuh mitiñ jala go go m’baholut ni bíbiñu babu, mamu may buru mati júju me jubuh mitiñ buru m’baholut n’ínje.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Injé iomme bíbiñu babu, buru uan waw. An ahot me n’ínje ti ínje iholol me, ᵽan abuh mitiñ mammemmeŋ. Let me ínje, mati júju jikan wáfowaf.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 An aholut me n’ínje, ᵽan abeni tíyaŋ ti gaan min ahay bo ; mbiban ᵽan gumuruh uan wauwu gubelen ni sambun, min usa.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Jíni me n’ínje ban gurimom n’guĉin ni buru, jilaw wánowan wo jimaŋ me, ban ᵽan jiyab wo.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Jubuh me mitiñ mammemmeŋ, ᵽan giten búoh ulagorom jom ; no ñer bájalo Ᵽayom ᵽan buraŋ me bújoŋor bugan bugagu ᵽe.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ti Ᵽaaya ábboliom me, mo may ínje íbboliul me. Juroŋ ni gábboli gúmbam !
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Jíkanum me gurimom jon, ᵽan juroŋ ni gábboli gúmbam, ti may ínje íkanum me gurim Ᵽayom, min iroŋ ni gábboli gola.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Nilobul mee min mbi ésumayom éni ni buru, mamu yolul néjalo ék’étijen.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Gáboñ gagu gúmbam uge : Júbbolior ti ínje íbboliul me.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 An ájuut abaj gábboli gace gújalo iki gufaŋ esen buroŋol bi ni gubugeol.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Jikan me wo nilobe me, dó ᵽan giten me búoh buru gubugeom.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Mat’ibbañ ijogul umigel ; amigel nd’affas wo afanol akane me. Bare nijoguljoh til ubugeom, mala min nih’igitenul me wo niffasulo me ᵽe ni Ᵽayom.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Let buru juĉobom, bare til ínje iĉobe buru. Niboñul jujow ban n’jubuh mitiñ majae eᵽio. Mamu, wánowan wo jijae me elaw Ᵽaaya ni gajow gúmbam, nasenul wo.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Wo ñer nibaj me ilobul, uwe : Mbi júbbolior ! »
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 « Iní me bugaa mof gulalullat, jiffas búoh ínje gumundum me gulat.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Jínien me búsolil, ᵽan gumaŋenul, mata ᵽan jínien ñer bugolil. Bare nemme niĉobululĉob dó íᵽunnul, jibbañut jíni bugolil ; dáuru diĉil me n’gulalul.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Juosen wo nilobul me : aroka nd’afaŋ afanol. Gúlatienom me, buru ᵽoᵽ ᵽan gúlatienul ; mb’íni me gúkanume firimom, ᵽan ᵽoᵽ gúkanum folul.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Dáuru ᵽe, ᵽan gukanul waf wauwu múmbam, mata guffasut An ahu aboñulom me.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Iníen me ijaenulat ik’ilob ni bugo, mati gubajen gatil. Bare maer bajut waf wo mb’usenil bakoŋ mala gatilil.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 An alalom me, Ᵽayom ᵽoᵽ nalale.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Iníen me ikanenut n’etulil waf wo an ace ámusut akan, mati gubajen gatil. Bare maer gujuh wo, guban n’gulalóli ínje ni Ᵽayom.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Bare dáuru ᵽe dibabaj min mbi firim fafu fahiĉi me dó ni gúboñil fukano faah me : “Gulalomlat m’babajut bakoŋ.”
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Arambena ahu aamme ni Ᵽaaya o nijaeul me éboñul ᵽan ájoul. O ᵽan agitenul me múmbam, aĉila aamme Biinum babu baa maagen baa Ᵽaaya.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ban buru ᵽoᵽ ᵽan jigiten múmbam, mata buru ubugi tiñ tanur n’ínje kábiriŋ m’buju babu. »
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.