João 15

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yésu nabbañ aah : « Injé iomme bíbiñu babu baa maagen, ban Ᵽayom o aamme acokora bo. Bíbiñu ni mitiñ bo|src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Saaŋ 15.1"
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Gaan gánogan gabugut me mitiñ, ban ni gúlan n’ínje, ᵽan amul go. Bare gagu gabuh me mitiñ, ᵽan áfosul go, mamu ᵽan gufaŋ ebuh.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Gurim gagu go nilobul me gúfosulul guban.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Jíni n’ínje ti ínje iomme ni buru. Ti gaan gújuut me gubuh mitiñ jala go go m’baholut ni bíbiñu babu, mamu may buru mati júju me jubuh mitiñ buru m’baholut n’ínje.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Injé iomme bíbiñu babu, buru uan waw. An ahot me n’ínje ti ínje iholol me, ᵽan abuh mitiñ mammemmeŋ. Let me ínje, mati júju jikan wáfowaf.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 An aholut me n’ínje, ᵽan abeni tíyaŋ ti gaan min ahay bo ; mbiban ᵽan gumuruh uan wauwu gubelen ni sambun, min usa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Jíni me n’ínje ban gurimom n’guĉin ni buru, jilaw wánowan wo jimaŋ me, ban ᵽan jiyab wo.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Jubuh me mitiñ mammemmeŋ, ᵽan giten búoh ulagorom jom ; no ñer bájalo Ᵽayom ᵽan buraŋ me bújoŋor bugan bugagu ᵽe.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ti Ᵽaaya ábboliom me, mo may ínje íbboliul me. Juroŋ ni gábboli gúmbam !
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Jíkanum me gurimom jon, ᵽan juroŋ ni gábboli gúmbam, ti may ínje íkanum me gurim Ᵽayom, min iroŋ ni gábboli gola.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Nilobul mee min mbi ésumayom éni ni buru, mamu yolul néjalo ék’étijen.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Gáboñ gagu gúmbam uge : Júbbolior ti ínje íbboliul me.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 An ájuut abaj gábboli gace gújalo iki gufaŋ esen buroŋol bi ni gubugeol.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Jikan me wo nilobe me, dó ᵽan giten me búoh buru gubugeom.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Mat’ibbañ ijogul umigel ; amigel nd’affas wo afanol akane me. Bare nijoguljoh til ubugeom, mala min nih’igitenul me wo niffasulo me ᵽe ni Ᵽayom.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Let buru juĉobom, bare til ínje iĉobe buru. Niboñul jujow ban n’jubuh mitiñ majae eᵽio. Mamu, wánowan wo jijae me elaw Ᵽaaya ni gajow gúmbam, nasenul wo.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Wo ñer nibaj me ilobul, uwe : Mbi júbbolior ! »
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 « Iní me bugaa mof gulalullat, jiffas búoh ínje gumundum me gulat.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Jínien me búsolil, ᵽan gumaŋenul, mata ᵽan jínien ñer bugolil. Bare nemme niĉobululĉob dó íᵽunnul, jibbañut jíni bugolil ; dáuru diĉil me n’gulalul.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Juosen wo nilobul me : aroka nd’afaŋ afanol. Gúlatienom me, buru ᵽoᵽ ᵽan gúlatienul ; mb’íni me gúkanume firimom, ᵽan ᵽoᵽ gúkanum folul.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Dáuru ᵽe, ᵽan gukanul waf wauwu múmbam, mata guffasut An ahu aboñulom me.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Iníen me ijaenulat ik’ilob ni bugo, mati gubajen gatil. Bare maer bajut waf wo mb’usenil bakoŋ mala gatilil.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 An alalom me, Ᵽayom ᵽoᵽ nalale.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Iníen me ikanenut n’etulil waf wo an ace ámusut akan, mati gubajen gatil. Bare maer gujuh wo, guban n’gulalóli ínje ni Ᵽayom.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Bare dáuru ᵽe dibabaj min mbi firim fafu fahiĉi me dó ni gúboñil fukano faah me : “Gulalomlat m’babajut bakoŋ.”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Arambena ahu aamme ni Ᵽaaya o nijaeul me éboñul ᵽan ájoul. O ᵽan agitenul me múmbam, aĉila aamme Biinum babu baa maagen baa Ᵽaaya.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ban buru ᵽoᵽ ᵽan jigiten múmbam, mata buru ubugi tiñ tanur n’ínje kábiriŋ m’buju babu. »
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.