João 14
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Yésu nabbañ aah ulagorol : « Jambi júholi. Jíinen n’Aláemit, ban ᵽoᵽ jíinen n’ínje.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Gutoŋ gagu gummeŋe dó ni yaŋ Ᵽayom ; kanenut mo me, mat’iogul ban ijow iki icokorul tiñ to jijae me erobo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ike me icokorul furobo fafu iban, ᵽan íbbañul, ban ᵽan iŋarorul min mbi to ínje iomme, buru may n’jíni to.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ban to nijae me, jiffase bulago babu bajow me bi to. »
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Toma naagol : « Ataw, jiffasut hani bay nujae bo. Ñer bu jújue jiffas bulago babu ? »
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yésu naagol : « Injé iomme bulago babu, maagen mamu ni buroŋ babu. An ájuut ajow bi ni Ᵽaaya o m’bájoumut n’ínje.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Jiffasom me, ᵽan jiffas ᵽoᵽ Ᵽayom. Ban ñer maer jiffasol ban jujugol. »
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Fílip naagol : « Ataw, ugitenóli Ᵽaaya min ᵽiloóli. »
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yésu naagol : « Ᵽioe faŋ no ínje iom ni buru, ñer aw Fílip uffaserutom ? An ajugom me, o Ᵽaaya najuh mee. Bu kane ñer nuogom igitenul Ᵽaaya ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Uínenut búoh ínje umu ni Ᵽaaya, ban Ᵽaaya umu n’ínje ? Gurim gagu go nilobeul me gujoumulat n’ínje, bare ni Ᵽaaya ; aĉila aamme n’ínje o aam n’ekan burokol.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Jíinenom ínje baager ínje umu ni Ᵽaaya ban Ᵽaaya umu n’ínje. Iní jíinenut gurimom, jíinenom ñer mala waf wauwu wo nikane mee.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Maagen, ínje ilobul yo : an áinen me n’ínje ᵽan akan ᵽoᵽ waf waw wo nikane me. Ᵽan akan may wafaŋe gájalo, mata ban ijow bi ni Ᵽaaya.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ñer wáfowaf wo jijae écin ni gajaom, ᵽan ikan wo, min mbi bájalo Ᵽaaya buraŋ ni búkanum bal Añolol.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Injé ilobul yo, wáfowaf wo jícine ni gajaom, ᵽan ikan wo. »
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 « Iní júbboliom, ᵽan júttun gurim gagu go nilobeul me.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ᵽan ícin Ᵽaaya min asenul an ace ajoulul me eramben, ban ᵽan áni to manur ni buru bi nánonan.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 O aamme Biinum babu baa maagen. Bugaa mof gújuut guyabol : gujugutol, ban ᵽoᵽ guffasutol. Bare buru jiffasol mata umu n’etulul, ban ᵽan áni ni ánoan ni buru bi nánonan.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Mat’ihalul nevonul ti úsugaten ; ᵽan íbbañul bi ni buru.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Mati ᵽio min bugaa mof mati gubbañ gujugom ; bare buru ᵽan jibbañ jujugom mata ínje umu m’buroŋ, ban buru ᵽan juroŋ ᵽoᵽ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Funah faufu ᵽan jiffas me búoh ínje ni Ᵽayom nem, ban may buru n’ínje jom ti ínje iomme ni buru.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 An abaŋ me gurimom ni biinumol ban nákanum go, an ahumu ábboliom me. Ᵽayom ᵽan ábboli an ahu ábboliom me ; ínje faŋaom ᵽan íbboliol ban ᵽan ikanol min affasom. »
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ñer Yudas (ábulo me ni Yudas Isikariot) naagol : « Ataw, wa uĉile numaŋ ukanóli n’jiffasi, min uhabo bugagu ᵽe ? »
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yésu naagol : « An ábboliom me ᵽan ákanum gurimom. An ahumu Ᵽayom ᵽan ábboliol ; ínje ni Ᵽayom ᵽan jújoul bi ni o, ban ᵽan jíni ni o.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 An ábboliutom me, mát’ákanum gurimom. Ban wo juunom me ilob, let n’ínje ujoumulo, bare ni Ᵽayom aboñulom me.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Dáuru ᵽe nilobulyolob ínje ᵽan baroŋer ni buru.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Arambena ahu, aamme Biinum Banabe o Ᵽaaya ajae me eboñulul ni gajaom, o ᵽan aligenul waf waw ᵽe, ban ᵽan aosenul ᵽeeᵽe wo nilobeul me.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Nihalul ni gásumay, nisenul gásumay gagu gúmbam. Gúmbam gunnamut ni gagu go bugaa mof gusene me. Jambi uinumul úguo, jambi júgogor !
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Juunom min iogul me ínje umu n’ejow ban ᵽan íbbañul bi ni buru. Kan me júbboliomboli, juote jísangor min iomme n’ejow bi ni Ᵽaaya, mata Ᵽayom nafaŋom fúf.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ilobul yo maer balama waf wauwu uĉigul, min mbi no ujae me eĉigul n’jíinen n’ínje.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Mat’ibbañ ilob ñammeŋe ni buru, mata Seytane aamme afan ahu ala mof umu n’éjoul bi ekan burokol. Abajut sembe sánosan n’ínje,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 bare wajae me ebaj, ᵽan ubaj min mbi bugaa mof guffas búoh níbbolibboli Ᵽaaya, ban nikanekan ti nalobom yo me. Jiilo, úᵽural tale. »
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.