João 14
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Yésu nabbañ aah ulagorol : « Jambi júholi. Jíinen n’Aláemit, ban ᵽoᵽ jíinen n’ínje.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Gutoŋ gagu gummeŋe dó ni yaŋ Ᵽayom ; kanenut mo me, mat’iogul ban ijow iki icokorul tiñ to jijae me erobo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ike me icokorul furobo fafu iban, ᵽan íbbañul, ban ᵽan iŋarorul min mbi to ínje iomme, buru may n’jíni to.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ban to nijae me, jiffase bulago babu bajow me bi to. »
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Toma naagol : « Ataw, jiffasut hani bay nujae bo. Ñer bu jújue jiffas bulago babu ? »
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yésu naagol : « Injé iomme bulago babu, maagen mamu ni buroŋ babu. An ájuut ajow bi ni Ᵽaaya o m’bájoumut n’ínje.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Jiffasom me, ᵽan jiffas ᵽoᵽ Ᵽayom. Ban ñer maer jiffasol ban jujugol. »
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Fílip naagol : « Ataw, ugitenóli Ᵽaaya min ᵽiloóli. »
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yésu naagol : « Ᵽioe faŋ no ínje iom ni buru, ñer aw Fílip uffaserutom ? An ajugom me, o Ᵽaaya najuh mee. Bu kane ñer nuogom igitenul Ᵽaaya ?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Uínenut búoh ínje umu ni Ᵽaaya, ban Ᵽaaya umu n’ínje ? Gurim gagu go nilobeul me gujoumulat n’ínje, bare ni Ᵽaaya ; aĉila aamme n’ínje o aam n’ekan burokol.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Jíinenom ínje baager ínje umu ni Ᵽaaya ban Ᵽaaya umu n’ínje. Iní jíinenut gurimom, jíinenom ñer mala waf wauwu wo nikane mee.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Maagen, ínje ilobul yo : an áinen me n’ínje ᵽan akan ᵽoᵽ waf waw wo nikane me. Ᵽan akan may wafaŋe gájalo, mata ban ijow bi ni Ᵽaaya.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ñer wáfowaf wo jijae écin ni gajaom, ᵽan ikan wo, min mbi bájalo Ᵽaaya buraŋ ni búkanum bal Añolol.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Injé ilobul yo, wáfowaf wo jícine ni gajaom, ᵽan ikan wo. »
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 « Iní júbboliom, ᵽan júttun gurim gagu go nilobeul me.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ᵽan ícin Ᵽaaya min asenul an ace ajoulul me eramben, ban ᵽan áni to manur ni buru bi nánonan.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 O aamme Biinum babu baa maagen. Bugaa mof gújuut guyabol : gujugutol, ban ᵽoᵽ guffasutol. Bare buru jiffasol mata umu n’etulul, ban ᵽan áni ni ánoan ni buru bi nánonan.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Mat’ihalul nevonul ti úsugaten ; ᵽan íbbañul bi ni buru.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Mati ᵽio min bugaa mof mati gubbañ gujugom ; bare buru ᵽan jibbañ jujugom mata ínje umu m’buroŋ, ban buru ᵽan juroŋ ᵽoᵽ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Funah faufu ᵽan jiffas me búoh ínje ni Ᵽayom nem, ban may buru n’ínje jom ti ínje iomme ni buru.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 An abaŋ me gurimom ni biinumol ban nákanum go, an ahumu ábboliom me. Ᵽayom ᵽan ábboli an ahu ábboliom me ; ínje faŋaom ᵽan íbboliol ban ᵽan ikanol min affasom. »
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ñer Yudas (ábulo me ni Yudas Isikariot) naagol : « Ataw, wa uĉile numaŋ ukanóli n’jiffasi, min uhabo bugagu ᵽe ? »
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yésu naagol : « An ábboliom me ᵽan ákanum gurimom. An ahumu Ᵽayom ᵽan ábboliol ; ínje ni Ᵽayom ᵽan jújoul bi ni o, ban ᵽan jíni ni o.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 An ábboliutom me, mát’ákanum gurimom. Ban wo juunom me ilob, let n’ínje ujoumulo, bare ni Ᵽayom aboñulom me.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Dáuru ᵽe nilobulyolob ínje ᵽan baroŋer ni buru.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Arambena ahu, aamme Biinum Banabe o Ᵽaaya ajae me eboñulul ni gajaom, o ᵽan aligenul waf waw ᵽe, ban ᵽan aosenul ᵽeeᵽe wo nilobeul me.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Nihalul ni gásumay, nisenul gásumay gagu gúmbam. Gúmbam gunnamut ni gagu go bugaa mof gusene me. Jambi uinumul úguo, jambi júgogor !
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Juunom min iogul me ínje umu n’ejow ban ᵽan íbbañul bi ni buru. Kan me júbboliomboli, juote jísangor min iomme n’ejow bi ni Ᵽaaya, mata Ᵽayom nafaŋom fúf.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Ilobul yo maer balama waf wauwu uĉigul, min mbi no ujae me eĉigul n’jíinen n’ínje.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Mat’ibbañ ilob ñammeŋe ni buru, mata Seytane aamme afan ahu ala mof umu n’éjoul bi ekan burokol. Abajut sembe sánosan n’ínje,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 bare wajae me ebaj, ᵽan ubaj min mbi bugaa mof guffas búoh níbbolibboli Ᵽaaya, ban nikanekan ti nalobom yo me. Jiilo, úᵽural tale. »
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.