João 13
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Balama gaggan gagu gaa Paak gunogen, Yésu naffase búoh tinagol tal éᵽur ni mof me min abbañ mbaa Ᵽaaya tiĉiloĉih. Ti naᵽi me nábboli ulagorol bugo najae me ehat ni mof, mo may nábboliil mee maagen mamu bi funagol fúsola babe ni mof.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Yésu ni ulagorol n’gúni ni fitiñ gájimel ; toker Seytane o bakaner aban ni biinum Yudas, añol Simoŋ Isikariot, gaa búoh aĉila mb’annomenol me.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yésu naffas búoh Ᵽaaya nahahat waf waw ᵽe ni guñenol, naffas ᵽoᵽ búoh n’Aláemit náᵽullo, ban umu n’ebbañ bi ni o.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ñer nailo to guomme ni fitiñ fafu, náᵽuren gájuool, aban naŋar gábil aŋoñ.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Mbiban naŋar mal áulen ni gatew aban nanamo eᵽos guot ulagorol ni éti go nímoro ni gábil gagu go naŋoñ me.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 No naĉih me ni Simoŋ Ᵽier, Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, aw ujae me eᵽos guolom ? »
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yésu naagol : « Wo nikane maa, újuut ujoh wo maer, bare búsol ᵽan ujoh wo. »
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Simoŋ Ᵽier naagol : « Múk ! Mat’úmus uᵽosom guot ! » Naagol : « Iᵽosut me guoli, mat’ubbañ úni an úmbam. »
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ñer Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, mati ní ñer guolom reor dó, bare may mb’uᵽos bi ni guñenom ni fuhoom ró. »
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Naagol : « An auwoe aban asoholaut gaᵽoso atajen íni let eᵽos guolol, mata nakukur múmeol. Ban buru jukukur, bare let buru ᵽooul. »
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Maagen mamu, naffasene ay ajaol me ennomen ; yo eĉil me naah let bugo ᵽe gukure.)
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 No Yésu aᵽosil me guot aban, nabbañ akano gájuool, mbiban nanamo to guomme ni fitiñ naagil : « Wo nikanul maa, jujoh wo ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Nihi juvogom ñace "Afanóli", ñañu n’juvogom "Ataóli", ban maagen, julobe jon, mata aĉila nem.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Jujuh me ínje aamme Afanul ni Ataul, niᵽos guolul, min ñer mbi buru may juᵽosor guot : bugan-ó-bugan n’guᵽos guot gupalil.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nikanyokan jujuh min mbi buru may jikanor ti ínje ikanul me.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Maagen, ínje ilobul yo : aroka nd’afaŋ afanol, ti may aboñer nd’afaŋ me gájalo an ahu aboñulol me.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nemme maer jiffase waf wauwu, gásumay ᵽan gúni ni buru íni me jikane mamu.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Nilob maa let bi ni buru ᵽe. Niffasul buru ᵽe bugo niĉob me, bare Bahiĉer babu buote bukano baah me : “An ahu atiñore mee ganaĉ gagu n’ínje, naiyulo bi n’ínje.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ilobul yo maer balama ukano, mamu, no ujae me ekano, n’jíinen búoh maagen mamu ínje om.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Maagen, ínje ilobul yo : ánoan ayab me an o ínje iboñe, ínje faŋaom nayabe, ban an ayabom me, aboñulom me nayabe. »
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 No Yésu alob me gurim gaugu aban, biinumol m’búguo. Naagil ŋanno ca : « Maagen, ínje ilobul yo : ace ni buru ᵽan annomenom. »
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ñer ulagoraaw nihi gulujor, ban n’gurorenoro ay ni bugo nalobe mee mola.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ace n’ulagorol, ahu o Yésu ábboli me nár, umuen to nalofe Yésu to guomme ni fitiñ fafu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simoŋ Ᵽier nábilol gañen min mb’aroren Yésu ay nalobe mee mola.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ñer alagora ahu náñio mbaa Yésu min aagol : « Ataw, ay nulobe mee mola ? »
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yésu naagol : « An ahu o nijae me esen jiᵽirih jauje jo nijae maa ebboj. » Nabboj jo asen Yudas añol Simoŋ Isikariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 No Yudas atiñ jo me, Seytane nanonol. Yésu naagol : « Wo nuot me ukan, usommen n’ekan wo. »
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ban ánoan ni gaamen to me ni fitiñ ajogut waĉil me nalob gurim gaugu.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Nemme Yudas o nah’aogen jiet jaju jaa síralam sasu, guce ni bugo guᵽinore búoh Yésu naagolseh ánnomul wo gusohola me bi ni gaggan gagu, ter asen galeh me waf.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ban Yudas o min atiñe jiᵽirih jaju aban, náᵽur to baenah ; toker min tinah tujone.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 No Yudas áᵽullo me, Yésu naah : « Maer ñer gasal Añol Arafuhow ᵽan guraŋ, ban may bájalo Aláemit ᵽan bujugi manur ni o.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 [Iní me bájalo Aláemit ban bujugi manur ni o,] bal Añol Arafuhow ᵽan may buraŋ, ban mati ᵽio min buraŋ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Gúñum, ínje ᵽan umu to ni buru, bare ñumut eᵽio. Ᵽan jiliᵽom ; bare ti nilob yo me bugagu, ban may ilobul yo maer : bo nijae me, buru jújuut jujow bi bo.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Gáboñ gavugul niseneul maa : júbbolior ! Ti ínje íbboliul me, buru may júbbolior.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Júbbolior me joon, bugan bugagu ᵽe ᵽan gujuh búoh buru ulagorom jom. »
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ñer Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, bay nujae bo ? » Yésu naagol : « Bo nijae me, maer ᵽan újuut ulagenom bi bo ; bare búsol, ᵽan ulanulom. »
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ᵽier naagol : « Afanom, wa uĉile mat’íju ilani maer ? Ᵽan isen buroŋom míya. »
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Bare Yésu naagol : « Nuoge ᵽan usen buroŋi múmbam ? Maagen, ínje ilobi yo : balama gáin guoh, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. »
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.