João 13
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Balama gaggan gagu gaa Paak gunogen, Yésu naffase búoh tinagol tal éᵽur ni mof me min abbañ mbaa Ᵽaaya tiĉiloĉih. Ti naᵽi me nábboli ulagorol bugo najae me ehat ni mof, mo may nábboliil mee maagen mamu bi funagol fúsola babe ni mof.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yésu ni ulagorol n’gúni ni fitiñ gájimel ; toker Seytane o bakaner aban ni biinum Yudas, añol Simoŋ Isikariot, gaa búoh aĉila mb’annomenol me.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yésu naffas búoh Ᵽaaya nahahat waf waw ᵽe ni guñenol, naffas ᵽoᵽ búoh n’Aláemit náᵽullo, ban umu n’ebbañ bi ni o.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ñer nailo to guomme ni fitiñ fafu, náᵽuren gájuool, aban naŋar gábil aŋoñ.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Mbiban naŋar mal áulen ni gatew aban nanamo eᵽos guot ulagorol ni éti go nímoro ni gábil gagu go naŋoñ me.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 No naĉih me ni Simoŋ Ᵽier, Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, aw ujae me eᵽos guolom ? »
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yésu naagol : « Wo nikane maa, újuut ujoh wo maer, bare búsol ᵽan ujoh wo. »
7 Jesus respondeu:
8 Simoŋ Ᵽier naagol : « Múk ! Mat’úmus uᵽosom guot ! » Naagol : « Iᵽosut me guoli, mat’ubbañ úni an úmbam. »
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ñer Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, mati ní ñer guolom reor dó, bare may mb’uᵽos bi ni guñenom ni fuhoom ró. »
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Naagol : « An auwoe aban asoholaut gaᵽoso atajen íni let eᵽos guolol, mata nakukur múmeol. Ban buru jukukur, bare let buru ᵽooul. »
10 Aí Jesus disse:
11 (Maagen mamu, naffasene ay ajaol me ennomen ; yo eĉil me naah let bugo ᵽe gukure.)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 No Yésu aᵽosil me guot aban, nabbañ akano gájuool, mbiban nanamo to guomme ni fitiñ naagil : « Wo nikanul maa, jujoh wo ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Nihi juvogom ñace "Afanóli", ñañu n’juvogom "Ataóli", ban maagen, julobe jon, mata aĉila nem.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Jujuh me ínje aamme Afanul ni Ataul, niᵽos guolul, min ñer mbi buru may juᵽosor guot : bugan-ó-bugan n’guᵽos guot gupalil.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nikanyokan jujuh min mbi buru may jikanor ti ínje ikanul me.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Maagen, ínje ilobul yo : aroka nd’afaŋ afanol, ti may aboñer nd’afaŋ me gájalo an ahu aboñulol me.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nemme maer jiffase waf wauwu, gásumay ᵽan gúni ni buru íni me jikane mamu.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Nilob maa let bi ni buru ᵽe. Niffasul buru ᵽe bugo niĉob me, bare Bahiĉer babu buote bukano baah me : “An ahu atiñore mee ganaĉ gagu n’ínje, naiyulo bi n’ínje.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ilobul yo maer balama ukano, mamu, no ujae me ekano, n’jíinen búoh maagen mamu ínje om.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Maagen, ínje ilobul yo : ánoan ayab me an o ínje iboñe, ínje faŋaom nayabe, ban an ayabom me, aboñulom me nayabe. »
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 No Yésu alob me gurim gaugu aban, biinumol m’búguo. Naagil ŋanno ca : « Maagen, ínje ilobul yo : ace ni buru ᵽan annomenom. »
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ñer ulagoraaw nihi gulujor, ban n’gurorenoro ay ni bugo nalobe mee mola.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ace n’ulagorol, ahu o Yésu ábboli me nár, umuen to nalofe Yésu to guomme ni fitiñ fafu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simoŋ Ᵽier nábilol gañen min mb’aroren Yésu ay nalobe mee mola.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ñer alagora ahu náñio mbaa Yésu min aagol : « Ataw, ay nulobe mee mola ? »
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yésu naagol : « An ahu o nijae me esen jiᵽirih jauje jo nijae maa ebboj. » Nabboj jo asen Yudas añol Simoŋ Isikariot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 No Yudas atiñ jo me, Seytane nanonol. Yésu naagol : « Wo nuot me ukan, usommen n’ekan wo. »
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ban ánoan ni gaamen to me ni fitiñ ajogut waĉil me nalob gurim gaugu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Nemme Yudas o nah’aogen jiet jaju jaa síralam sasu, guce ni bugo guᵽinore búoh Yésu naagolseh ánnomul wo gusohola me bi ni gaggan gagu, ter asen galeh me waf.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ban Yudas o min atiñe jiᵽirih jaju aban, náᵽur to baenah ; toker min tinah tujone.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 No Yudas áᵽullo me, Yésu naah : « Maer ñer gasal Añol Arafuhow ᵽan guraŋ, ban may bájalo Aláemit ᵽan bujugi manur ni o.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 [Iní me bájalo Aláemit ban bujugi manur ni o,] bal Añol Arafuhow ᵽan may buraŋ, ban mati ᵽio min buraŋ.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Gúñum, ínje ᵽan umu to ni buru, bare ñumut eᵽio. Ᵽan jiliᵽom ; bare ti nilob yo me bugagu, ban may ilobul yo maer : bo nijae me, buru jújuut jujow bi bo.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Gáboñ gavugul niseneul maa : júbbolior ! Ti ínje íbboliul me, buru may júbbolior.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Júbbolior me joon, bugan bugagu ᵽe ᵽan gujuh búoh buru ulagorom jom. »
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ñer Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, bay nujae bo ? » Yésu naagol : « Bo nijae me, maer ᵽan újuut ulagenom bi bo ; bare búsol, ᵽan ulanulom. »
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ᵽier naagol : « Afanom, wa uĉile mat’íju ilani maer ? Ᵽan isen buroŋom míya. »
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Bare Yésu naagol : « Nuoge ᵽan usen buroŋi múmbam ? Maagen, ínje ilobi yo : balama gáin guoh, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. »
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.