João 13
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Balama gaggan gagu gaa Paak gunogen, Yésu naffase búoh tinagol tal éᵽur ni mof me min abbañ mbaa Ᵽaaya tiĉiloĉih. Ti naᵽi me nábboli ulagorol bugo najae me ehat ni mof, mo may nábboliil mee maagen mamu bi funagol fúsola babe ni mof.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yésu ni ulagorol n’gúni ni fitiñ gájimel ; toker Seytane o bakaner aban ni biinum Yudas, añol Simoŋ Isikariot, gaa búoh aĉila mb’annomenol me.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yésu naffas búoh Ᵽaaya nahahat waf waw ᵽe ni guñenol, naffas ᵽoᵽ búoh n’Aláemit náᵽullo, ban umu n’ebbañ bi ni o.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ñer nailo to guomme ni fitiñ fafu, náᵽuren gájuool, aban naŋar gábil aŋoñ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Mbiban naŋar mal áulen ni gatew aban nanamo eᵽos guot ulagorol ni éti go nímoro ni gábil gagu go naŋoñ me.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 No naĉih me ni Simoŋ Ᵽier, Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, aw ujae me eᵽos guolom ? »
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yésu naagol : « Wo nikane maa, újuut ujoh wo maer, bare búsol ᵽan ujoh wo. »
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Simoŋ Ᵽier naagol : « Múk ! Mat’úmus uᵽosom guot ! » Naagol : « Iᵽosut me guoli, mat’ubbañ úni an úmbam. »
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ñer Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, mati ní ñer guolom reor dó, bare may mb’uᵽos bi ni guñenom ni fuhoom ró. »
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Naagol : « An auwoe aban asoholaut gaᵽoso atajen íni let eᵽos guolol, mata nakukur múmeol. Ban buru jukukur, bare let buru ᵽooul. »
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Maagen mamu, naffasene ay ajaol me ennomen ; yo eĉil me naah let bugo ᵽe gukure.)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 No Yésu aᵽosil me guot aban, nabbañ akano gájuool, mbiban nanamo to guomme ni fitiñ naagil : « Wo nikanul maa, jujoh wo ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Nihi juvogom ñace "Afanóli", ñañu n’juvogom "Ataóli", ban maagen, julobe jon, mata aĉila nem.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Jujuh me ínje aamme Afanul ni Ataul, niᵽos guolul, min ñer mbi buru may juᵽosor guot : bugan-ó-bugan n’guᵽos guot gupalil.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Nikanyokan jujuh min mbi buru may jikanor ti ínje ikanul me.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Maagen, ínje ilobul yo : aroka nd’afaŋ afanol, ti may aboñer nd’afaŋ me gájalo an ahu aboñulol me.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Nemme maer jiffase waf wauwu, gásumay ᵽan gúni ni buru íni me jikane mamu.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nilob maa let bi ni buru ᵽe. Niffasul buru ᵽe bugo niĉob me, bare Bahiĉer babu buote bukano baah me : “An ahu atiñore mee ganaĉ gagu n’ínje, naiyulo bi n’ínje.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Ilobul yo maer balama ukano, mamu, no ujae me ekano, n’jíinen búoh maagen mamu ínje om.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Maagen, ínje ilobul yo : ánoan ayab me an o ínje iboñe, ínje faŋaom nayabe, ban an ayabom me, aboñulom me nayabe. »
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 No Yésu alob me gurim gaugu aban, biinumol m’búguo. Naagil ŋanno ca : « Maagen, ínje ilobul yo : ace ni buru ᵽan annomenom. »
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ñer ulagoraaw nihi gulujor, ban n’gurorenoro ay ni bugo nalobe mee mola.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ace n’ulagorol, ahu o Yésu ábboli me nár, umuen to nalofe Yésu to guomme ni fitiñ fafu.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simoŋ Ᵽier nábilol gañen min mb’aroren Yésu ay nalobe mee mola.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ñer alagora ahu náñio mbaa Yésu min aagol : « Ataw, ay nulobe mee mola ? »
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yésu naagol : « An ahu o nijae me esen jiᵽirih jauje jo nijae maa ebboj. » Nabboj jo asen Yudas añol Simoŋ Isikariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 No Yudas atiñ jo me, Seytane nanonol. Yésu naagol : « Wo nuot me ukan, usommen n’ekan wo. »
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ban ánoan ni gaamen to me ni fitiñ ajogut waĉil me nalob gurim gaugu.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Nemme Yudas o nah’aogen jiet jaju jaa síralam sasu, guce ni bugo guᵽinore búoh Yésu naagolseh ánnomul wo gusohola me bi ni gaggan gagu, ter asen galeh me waf.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ban Yudas o min atiñe jiᵽirih jaju aban, náᵽur to baenah ; toker min tinah tujone.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 No Yudas áᵽullo me, Yésu naah : « Maer ñer gasal Añol Arafuhow ᵽan guraŋ, ban may bájalo Aláemit ᵽan bujugi manur ni o.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 [Iní me bájalo Aláemit ban bujugi manur ni o,] bal Añol Arafuhow ᵽan may buraŋ, ban mati ᵽio min buraŋ.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Gúñum, ínje ᵽan umu to ni buru, bare ñumut eᵽio. Ᵽan jiliᵽom ; bare ti nilob yo me bugagu, ban may ilobul yo maer : bo nijae me, buru jújuut jujow bi bo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Gáboñ gavugul niseneul maa : júbbolior ! Ti ínje íbboliul me, buru may júbbolior.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Júbbolior me joon, bugan bugagu ᵽe ᵽan gujuh búoh buru ulagorom jom. »
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ñer Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, bay nujae bo ? » Yésu naagol : « Bo nijae me, maer ᵽan újuut ulagenom bi bo ; bare búsol, ᵽan ulanulom. »
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ᵽier naagol : « Afanom, wa uĉile mat’íju ilani maer ? Ᵽan isen buroŋom míya. »
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Bare Yésu naagol : « Nuoge ᵽan usen buroŋi múmbam ? Maagen, ínje ilobi yo : balama gáin guoh, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. »
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.