João 13
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Balama gaggan gagu gaa Paak gunogen, Yésu naffase búoh tinagol tal éᵽur ni mof me min abbañ mbaa Ᵽaaya tiĉiloĉih. Ti naᵽi me nábboli ulagorol bugo najae me ehat ni mof, mo may nábboliil mee maagen mamu bi funagol fúsola babe ni mof.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yésu ni ulagorol n’gúni ni fitiñ gájimel ; toker Seytane o bakaner aban ni biinum Yudas, añol Simoŋ Isikariot, gaa búoh aĉila mb’annomenol me.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yésu naffas búoh Ᵽaaya nahahat waf waw ᵽe ni guñenol, naffas ᵽoᵽ búoh n’Aláemit náᵽullo, ban umu n’ebbañ bi ni o.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ñer nailo to guomme ni fitiñ fafu, náᵽuren gájuool, aban naŋar gábil aŋoñ.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Mbiban naŋar mal áulen ni gatew aban nanamo eᵽos guot ulagorol ni éti go nímoro ni gábil gagu go naŋoñ me.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 No naĉih me ni Simoŋ Ᵽier, Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, aw ujae me eᵽos guolom ? »
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yésu naagol : « Wo nikane maa, újuut ujoh wo maer, bare búsol ᵽan ujoh wo. »
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Simoŋ Ᵽier naagol : « Múk ! Mat’úmus uᵽosom guot ! » Naagol : « Iᵽosut me guoli, mat’ubbañ úni an úmbam. »
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ñer Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, mati ní ñer guolom reor dó, bare may mb’uᵽos bi ni guñenom ni fuhoom ró. »
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Naagol : « An auwoe aban asoholaut gaᵽoso atajen íni let eᵽos guolol, mata nakukur múmeol. Ban buru jukukur, bare let buru ᵽooul. »
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 (Maagen mamu, naffasene ay ajaol me ennomen ; yo eĉil me naah let bugo ᵽe gukure.)
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 No Yésu aᵽosil me guot aban, nabbañ akano gájuool, mbiban nanamo to guomme ni fitiñ naagil : « Wo nikanul maa, jujoh wo ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Nihi juvogom ñace "Afanóli", ñañu n’juvogom "Ataóli", ban maagen, julobe jon, mata aĉila nem.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Jujuh me ínje aamme Afanul ni Ataul, niᵽos guolul, min ñer mbi buru may juᵽosor guot : bugan-ó-bugan n’guᵽos guot gupalil.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nikanyokan jujuh min mbi buru may jikanor ti ínje ikanul me.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Maagen, ínje ilobul yo : aroka nd’afaŋ afanol, ti may aboñer nd’afaŋ me gájalo an ahu aboñulol me.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nemme maer jiffase waf wauwu, gásumay ᵽan gúni ni buru íni me jikane mamu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Nilob maa let bi ni buru ᵽe. Niffasul buru ᵽe bugo niĉob me, bare Bahiĉer babu buote bukano baah me : “An ahu atiñore mee ganaĉ gagu n’ínje, naiyulo bi n’ínje.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ilobul yo maer balama ukano, mamu, no ujae me ekano, n’jíinen búoh maagen mamu ínje om.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Maagen, ínje ilobul yo : ánoan ayab me an o ínje iboñe, ínje faŋaom nayabe, ban an ayabom me, aboñulom me nayabe. »
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 No Yésu alob me gurim gaugu aban, biinumol m’búguo. Naagil ŋanno ca : « Maagen, ínje ilobul yo : ace ni buru ᵽan annomenom. »
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ñer ulagoraaw nihi gulujor, ban n’gurorenoro ay ni bugo nalobe mee mola.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ace n’ulagorol, ahu o Yésu ábboli me nár, umuen to nalofe Yésu to guomme ni fitiñ fafu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simoŋ Ᵽier nábilol gañen min mb’aroren Yésu ay nalobe mee mola.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ñer alagora ahu náñio mbaa Yésu min aagol : « Ataw, ay nulobe mee mola ? »
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yésu naagol : « An ahu o nijae me esen jiᵽirih jauje jo nijae maa ebboj. » Nabboj jo asen Yudas añol Simoŋ Isikariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 No Yudas atiñ jo me, Seytane nanonol. Yésu naagol : « Wo nuot me ukan, usommen n’ekan wo. »
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ban ánoan ni gaamen to me ni fitiñ ajogut waĉil me nalob gurim gaugu.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Nemme Yudas o nah’aogen jiet jaju jaa síralam sasu, guce ni bugo guᵽinore búoh Yésu naagolseh ánnomul wo gusohola me bi ni gaggan gagu, ter asen galeh me waf.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ban Yudas o min atiñe jiᵽirih jaju aban, náᵽur to baenah ; toker min tinah tujone.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 No Yudas áᵽullo me, Yésu naah : « Maer ñer gasal Añol Arafuhow ᵽan guraŋ, ban may bájalo Aláemit ᵽan bujugi manur ni o.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 [Iní me bájalo Aláemit ban bujugi manur ni o,] bal Añol Arafuhow ᵽan may buraŋ, ban mati ᵽio min buraŋ.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Gúñum, ínje ᵽan umu to ni buru, bare ñumut eᵽio. Ᵽan jiliᵽom ; bare ti nilob yo me bugagu, ban may ilobul yo maer : bo nijae me, buru jújuut jujow bi bo.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Gáboñ gavugul niseneul maa : júbbolior ! Ti ínje íbboliul me, buru may júbbolior.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Júbbolior me joon, bugan bugagu ᵽe ᵽan gujuh búoh buru ulagorom jom. »
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ñer Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, bay nujae bo ? » Yésu naagol : « Bo nijae me, maer ᵽan újuut ulagenom bi bo ; bare búsol, ᵽan ulanulom. »
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ᵽier naagol : « Afanom, wa uĉile mat’íju ilani maer ? Ᵽan isen buroŋom míya. »
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Bare Yésu naagol : « Nuoge ᵽan usen buroŋi múmbam ? Maagen, ínje ilobi yo : balama gáin guoh, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. »
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.