João 12

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gunah futoh ni fanur balama Paak, Yésu nájoul bi Betani, ésuh Lasar o nailen me ni gaĉet me.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 No naĉih me, n’gúsilol ; Maruta aamen n’ecokor bugan bugagu, ban Lasar bugo guomen me n’etiñor ni Yésu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mari, o, naŋar jibara jaa míĉir mútut matiŋoe másumut funnom áyu ni guot Yésu, aban naŋar walol náti go ; gatiŋ míĉir mamu n’guram yaŋ yay ᵽooyo.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ace n’ulagora Yésu, gajaol Yudas Isikariot ajae me ennomenol, naah ñer :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 « Wa uĉile unnomenutal míĉir maumu síralam sammeŋe usenal galeh me ? »
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Nalob mee, let gaa búoh ter enilol erundum galeh me, bare min aamme áku. Aĉila náh’átuh jiet jaju jolil dó gukane me síralamil, ban nah’aŋar waam dó me.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Bare Yésu naagol : « Uhalol ! Nakan mee bi funah fafu faa gafogom.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Galeh me, bugo, ᵽan jibajil nánonan ni buru, bare ínje jilelom n’ebaj nánonan. »
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Fítiman fal Esúif ni fuun búoh Yésu umu Betani. Ñer n’gujow bi bo, let mala Yésu bare, bare ᵽoᵽ bi ejuh Lasar o nailen me ni gaĉet me.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ñer ufan uteŋenaaw n’gujoh bi may jamuh Lasar,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 mata aĉila aĉil me min Esúif gammeŋe gúhatuloil min gúinen ni Yésu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Tihalen fo, fítiman fafu fakelo me emat gaggan gagu gaa Paak ni fuun búoh Yésu umu n’éjoul mbaa Yérusalem ;
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ñer bugala fo n’guŋar ubes wal úit min gúᵽurul guemor ni o n’eŋan ró guoh : «
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ñer Yésu natoh to jusum ; narembor ni jo, ti hiĉi me :
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 « Buru bugaa Yérusalem, jambi júholi !
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Bítinar ᵽan, ulagorol gujogut dáuru ; bare búsol, no Yésu ailo me ni gaĉet me áni ni gasalol, no ñer guosen me búoh waf wauwu uhiĉihiĉ uya ni o, bi ni eyab yay ró yo guyabol me.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Bugan bugagu gaamen me ni Yésu no navogulo me Lasar áᵽunnul ni fuyah fafu min ailenol ni gaĉet me, n’gunamo egiten wo gujuh me.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Gammeŋe, nemme guune búoh Yésu nakakan waf wauwu wajureruti mee, n’gújoul guemor ni o.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ñer Eᵽárisie yay nihi guogoro : « Jujuge búoh újuutal to wáfowaf. Juluj min ésuh yay ᵽe gukae mee mbal aĉila. »
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ni bugan bugagu gajoulo me gúkail esal Aláemit ni gaggan gagu, bajen dó bugan guman galet Esúif.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 N’gújoul gutoh Fílip ala Betusaida yaa Gálile min guogol : « Afanóli, Yésu jimaŋene bujuh. »
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Fílip najow ak’alob yo Andere, min gujaor iki gulob yo Yésu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ñer Yésu naagil : « Tinah talu tiĉilo no Añol Arafuhow áari me asali.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Maagen, ínje ilobul yo : Gaugit gulout me n’ettam ban ni guĉet, ᵽan gúni to nevongo. Bare guĉet me, ᵽan guogol.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 An ahoten me ni buroŋol ni mof maume, ᵽan ábbur bo. Bare an alejehen me bola, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Iní me an amaŋe éni arokaom, mb’alagenom, ban to nijae me éni, arokaom ᵽoᵽ ᵽan áni to. Ban an áni me arokaom, Ᵽayom ᵽan ajogol guñen gúuba.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Maer to niom maa, biinumom búguoe. Ᵽan ᵽiaŋ ioh : “Ᵽayom, uᵽagenom ni wajae me ebajom” ? Bare hum sílam sausu mala so nijoulo maa bi eteb so, ban tinah so tiĉige.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ᵽayom, ugiten ñer bájaloi ! »
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ñer guce ni fítiman fafu fautteneol me n’guoh : « Dáuru fuᵽaranu fiele. » Bugagu n’guoh : « Amalaka alobe ni o. »
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Bare Yésu naah : « Firim faufu fauni mee, let múmbam fuunumi, bare molul.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Maer bataliŋ babu baa mof biĉige, ban Seytane aamme afan ahu ala mof ᵽan áᵽunni abeni tíyaŋ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ban ínje, no gujaeom me eteben mbaa fatiya, ᵽan íñagul bugan bugagu ᵽe bi n’ínje. »
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ni gurim gaugu go nalob maa, namaŋe egiten bu najae me eĉet nogor.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Fítiman fafu ni fuogol : « Juune ni Bahiĉer gúboñ gagu gaa búoh Kirista ahu ᵽan áni to bi nánonan. Ñer bu núogum me : Añol Arafuhow náarie atebeni mbaa fatiya ? Ay aamme Añol Arafuhow ahumu ? »
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yésu naagil : « Gajaŋa gagu guroŋ ᵽan ni buru jatiito. Jiaken n’jujow no guroŋ me ᵽan ni buru, balama emoĉ yay etobenul, mata ajaa n’emoĉ nd’affas mbaa bay naam n’ejow.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nemme juroŋ n’ebaj gajaŋa gagu, jíinen ni go, tima n’jíni bugan bugaa gajaŋa. »
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Hani min akan me bújoŋor Esúif yay waf wammeŋe wajureruti, bare bae gúinenut ni o,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 mamu min mbi firim fafu fo aboñer ahu Esai alob me fukano faah me :
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Gújuenut gúinen. Wa uĉile ? Esai faŋaol nalobe may mala gáinenutil no naah me :
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 « Aláemit nápimene gúĉilil,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Min Esai alob maa, mala Yésu nalobe mee, o nájugali me bájalo babu bola.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ni baj til gammeŋe n’ufan Esúif yay gúinen ni Yésu ; bare mala gáholi Eᵽárisie yay, gugitenut yo gúvasul jambi gúᵽunnil ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw,
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 mata gufaŋe eruhen eyab gasal gagu gaa bugan bugagu faŋ gal Aláemit.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yésu naah fatiya : « An áinen me n’ínje, let n’ínje bareom náinene, bare ᵽoᵽ ni An ahu aboñulom me.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 An ajugom me, aboñulom me ᵽoᵽ najuge.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Injé aamme gajaŋa gagu nijoulojow ni mof min mbi ánoan áinen me n’ínje jamb’abbañ áni n’emoĉ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 An aun me gurimom, mbiban akanut wo gulob me, let ínje mb’italiŋol, mata ijoulat bi etaliŋ mof mamu, bare til bi eᵽagen mo.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 An alalom me ban naceŋ eyab gurimom, an ahumu nabaje wajae me etaliŋol : gurim gagu go nilob me, guĉila mbi gutaliŋol me funah fúsola.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Gurim gagu go nilobe me gujoumulat n’ínje, bare Ᵽaaya faŋaol aboñulom me nagitenomgiten wo niot me ilob, ni ᵽoᵽ bu niot me ilob wo.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ban niffase búoh waf waw wo naboñom me elob, wo úŋareul me buroŋ babu bábaerit me. Yo eĉil me, wo nilobe me, nilobewolob ti Ᵽaaya alobom wo me. »
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.