João 12

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gunah futoh ni fanur balama Paak, Yésu nájoul bi Betani, ésuh Lasar o nailen me ni gaĉet me.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 No naĉih me, n’gúsilol ; Maruta aamen n’ecokor bugan bugagu, ban Lasar bugo guomen me n’etiñor ni Yésu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari, o, naŋar jibara jaa míĉir mútut matiŋoe másumut funnom áyu ni guot Yésu, aban naŋar walol náti go ; gatiŋ míĉir mamu n’guram yaŋ yay ᵽooyo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ace n’ulagora Yésu, gajaol Yudas Isikariot ajae me ennomenol, naah ñer :
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 « Wa uĉile unnomenutal míĉir maumu síralam sammeŋe usenal galeh me ? »
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Nalob mee, let gaa búoh ter enilol erundum galeh me, bare min aamme áku. Aĉila náh’átuh jiet jaju jolil dó gukane me síralamil, ban nah’aŋar waam dó me.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Bare Yésu naagol : « Uhalol ! Nakan mee bi funah fafu faa gafogom.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Galeh me, bugo, ᵽan jibajil nánonan ni buru, bare ínje jilelom n’ebaj nánonan. »
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Fítiman fal Esúif ni fuun búoh Yésu umu Betani. Ñer n’gujow bi bo, let mala Yésu bare, bare ᵽoᵽ bi ejuh Lasar o nailen me ni gaĉet me.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ñer ufan uteŋenaaw n’gujoh bi may jamuh Lasar,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 mata aĉila aĉil me min Esúif gammeŋe gúhatuloil min gúinen ni Yésu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Tihalen fo, fítiman fafu fakelo me emat gaggan gagu gaa Paak ni fuun búoh Yésu umu n’éjoul mbaa Yérusalem ;
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ñer bugala fo n’guŋar ubes wal úit min gúᵽurul guemor ni o n’eŋan ró guoh : «
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ñer Yésu natoh to jusum ; narembor ni jo, ti hiĉi me :
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 « Buru bugaa Yérusalem, jambi júholi !
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Bítinar ᵽan, ulagorol gujogut dáuru ; bare búsol, no Yésu ailo me ni gaĉet me áni ni gasalol, no ñer guosen me búoh waf wauwu uhiĉihiĉ uya ni o, bi ni eyab yay ró yo guyabol me.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Bugan bugagu gaamen me ni Yésu no navogulo me Lasar áᵽunnul ni fuyah fafu min ailenol ni gaĉet me, n’gunamo egiten wo gujuh me.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Gammeŋe, nemme guune búoh Yésu nakakan waf wauwu wajureruti mee, n’gújoul guemor ni o.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ñer Eᵽárisie yay nihi guogoro : « Jujuge búoh újuutal to wáfowaf. Juluj min ésuh yay ᵽe gukae mee mbal aĉila. »
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ni bugan bugagu gajoulo me gúkail esal Aláemit ni gaggan gagu, bajen dó bugan guman galet Esúif.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 N’gújoul gutoh Fílip ala Betusaida yaa Gálile min guogol : « Afanóli, Yésu jimaŋene bujuh. »
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Fílip najow ak’alob yo Andere, min gujaor iki gulob yo Yésu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ñer Yésu naagil : « Tinah talu tiĉilo no Añol Arafuhow áari me asali.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Maagen, ínje ilobul yo : Gaugit gulout me n’ettam ban ni guĉet, ᵽan gúni to nevongo. Bare guĉet me, ᵽan guogol.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 An ahoten me ni buroŋol ni mof maume, ᵽan ábbur bo. Bare an alejehen me bola, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iní me an amaŋe éni arokaom, mb’alagenom, ban to nijae me éni, arokaom ᵽoᵽ ᵽan áni to. Ban an áni me arokaom, Ᵽayom ᵽan ajogol guñen gúuba.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Maer to niom maa, biinumom búguoe. Ᵽan ᵽiaŋ ioh : “Ᵽayom, uᵽagenom ni wajae me ebajom” ? Bare hum sílam sausu mala so nijoulo maa bi eteb so, ban tinah so tiĉige.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ᵽayom, ugiten ñer bájaloi ! »
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ñer guce ni fítiman fafu fautteneol me n’guoh : « Dáuru fuᵽaranu fiele. » Bugagu n’guoh : « Amalaka alobe ni o. »
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Bare Yésu naah : « Firim faufu fauni mee, let múmbam fuunumi, bare molul.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Maer bataliŋ babu baa mof biĉige, ban Seytane aamme afan ahu ala mof ᵽan áᵽunni abeni tíyaŋ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ban ínje, no gujaeom me eteben mbaa fatiya, ᵽan íñagul bugan bugagu ᵽe bi n’ínje. »
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ni gurim gaugu go nalob maa, namaŋe egiten bu najae me eĉet nogor.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Fítiman fafu ni fuogol : « Juune ni Bahiĉer gúboñ gagu gaa búoh Kirista ahu ᵽan áni to bi nánonan. Ñer bu núogum me : Añol Arafuhow náarie atebeni mbaa fatiya ? Ay aamme Añol Arafuhow ahumu ? »
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yésu naagil : « Gajaŋa gagu guroŋ ᵽan ni buru jatiito. Jiaken n’jujow no guroŋ me ᵽan ni buru, balama emoĉ yay etobenul, mata ajaa n’emoĉ nd’affas mbaa bay naam n’ejow.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nemme juroŋ n’ebaj gajaŋa gagu, jíinen ni go, tima n’jíni bugan bugaa gajaŋa. »
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Hani min akan me bújoŋor Esúif yay waf wammeŋe wajureruti, bare bae gúinenut ni o,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 mamu min mbi firim fafu fo aboñer ahu Esai alob me fukano faah me :
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Gújuenut gúinen. Wa uĉile ? Esai faŋaol nalobe may mala gáinenutil no naah me :
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 « Aláemit nápimene gúĉilil,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Min Esai alob maa, mala Yésu nalobe mee, o nájugali me bájalo babu bola.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ni baj til gammeŋe n’ufan Esúif yay gúinen ni Yésu ; bare mala gáholi Eᵽárisie yay, gugitenut yo gúvasul jambi gúᵽunnil ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw,
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 mata gufaŋe eruhen eyab gasal gagu gaa bugan bugagu faŋ gal Aláemit.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yésu naah fatiya : « An áinen me n’ínje, let n’ínje bareom náinene, bare ᵽoᵽ ni An ahu aboñulom me.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 An ajugom me, aboñulom me ᵽoᵽ najuge.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Injé aamme gajaŋa gagu nijoulojow ni mof min mbi ánoan áinen me n’ínje jamb’abbañ áni n’emoĉ.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 An aun me gurimom, mbiban akanut wo gulob me, let ínje mb’italiŋol, mata ijoulat bi etaliŋ mof mamu, bare til bi eᵽagen mo.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 An alalom me ban naceŋ eyab gurimom, an ahumu nabaje wajae me etaliŋol : gurim gagu go nilob me, guĉila mbi gutaliŋol me funah fúsola.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Gurim gagu go nilobe me gujoumulat n’ínje, bare Ᵽaaya faŋaol aboñulom me nagitenomgiten wo niot me ilob, ni ᵽoᵽ bu niot me ilob wo.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ban niffase búoh waf waw wo naboñom me elob, wo úŋareul me buroŋ babu bábaerit me. Yo eĉil me, wo nilobe me, nilobewolob ti Ᵽaaya alobom wo me. »
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.