João 12
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Gunah futoh ni fanur balama Paak, Yésu nájoul bi Betani, ésuh Lasar o nailen me ni gaĉet me.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 No naĉih me, n’gúsilol ; Maruta aamen n’ecokor bugan bugagu, ban Lasar bugo guomen me n’etiñor ni Yésu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari, o, naŋar jibara jaa míĉir mútut matiŋoe másumut funnom áyu ni guot Yésu, aban naŋar walol náti go ; gatiŋ míĉir mamu n’guram yaŋ yay ᵽooyo.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ace n’ulagora Yésu, gajaol Yudas Isikariot ajae me ennomenol, naah ñer :
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 « Wa uĉile unnomenutal míĉir maumu síralam sammeŋe usenal galeh me ? »
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Nalob mee, let gaa búoh ter enilol erundum galeh me, bare min aamme áku. Aĉila náh’átuh jiet jaju jolil dó gukane me síralamil, ban nah’aŋar waam dó me.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Bare Yésu naagol : « Uhalol ! Nakan mee bi funah fafu faa gafogom.
7 Então Jesus respondeu:
8 Galeh me, bugo, ᵽan jibajil nánonan ni buru, bare ínje jilelom n’ebaj nánonan. »
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Fítiman fal Esúif ni fuun búoh Yésu umu Betani. Ñer n’gujow bi bo, let mala Yésu bare, bare ᵽoᵽ bi ejuh Lasar o nailen me ni gaĉet me.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ñer ufan uteŋenaaw n’gujoh bi may jamuh Lasar,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 mata aĉila aĉil me min Esúif gammeŋe gúhatuloil min gúinen ni Yésu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tihalen fo, fítiman fafu fakelo me emat gaggan gagu gaa Paak ni fuun búoh Yésu umu n’éjoul mbaa Yérusalem ;
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ñer bugala fo n’guŋar ubes wal úit min gúᵽurul guemor ni o n’eŋan ró guoh : «
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ñer Yésu natoh to jusum ; narembor ni jo, ti hiĉi me :
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 « Buru bugaa Yérusalem, jambi júholi !
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Bítinar ᵽan, ulagorol gujogut dáuru ; bare búsol, no Yésu ailo me ni gaĉet me áni ni gasalol, no ñer guosen me búoh waf wauwu uhiĉihiĉ uya ni o, bi ni eyab yay ró yo guyabol me.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Bugan bugagu gaamen me ni Yésu no navogulo me Lasar áᵽunnul ni fuyah fafu min ailenol ni gaĉet me, n’gunamo egiten wo gujuh me.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Gammeŋe, nemme guune búoh Yésu nakakan waf wauwu wajureruti mee, n’gújoul guemor ni o.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ñer Eᵽárisie yay nihi guogoro : « Jujuge búoh újuutal to wáfowaf. Juluj min ésuh yay ᵽe gukae mee mbal aĉila. »
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ni bugan bugagu gajoulo me gúkail esal Aláemit ni gaggan gagu, bajen dó bugan guman galet Esúif.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 N’gújoul gutoh Fílip ala Betusaida yaa Gálile min guogol : « Afanóli, Yésu jimaŋene bujuh. »
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Fílip najow ak’alob yo Andere, min gujaor iki gulob yo Yésu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ñer Yésu naagil : « Tinah talu tiĉilo no Añol Arafuhow áari me asali.
23 Então ele respondeu:
24 Maagen, ínje ilobul yo : Gaugit gulout me n’ettam ban ni guĉet, ᵽan gúni to nevongo. Bare guĉet me, ᵽan guogol.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 An ahoten me ni buroŋol ni mof maume, ᵽan ábbur bo. Bare an alejehen me bola, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Iní me an amaŋe éni arokaom, mb’alagenom, ban to nijae me éni, arokaom ᵽoᵽ ᵽan áni to. Ban an áni me arokaom, Ᵽayom ᵽan ajogol guñen gúuba.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Maer to niom maa, biinumom búguoe. Ᵽan ᵽiaŋ ioh : “Ᵽayom, uᵽagenom ni wajae me ebajom” ? Bare hum sílam sausu mala so nijoulo maa bi eteb so, ban tinah so tiĉige.
27 Jesus continuou:
28 Ᵽayom, ugiten ñer bájaloi ! »
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ñer guce ni fítiman fafu fautteneol me n’guoh : « Dáuru fuᵽaranu fiele. » Bugagu n’guoh : « Amalaka alobe ni o. »
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Bare Yésu naah : « Firim faufu fauni mee, let múmbam fuunumi, bare molul.
30 Mas ele disse:
31 Maer bataliŋ babu baa mof biĉige, ban Seytane aamme afan ahu ala mof ᵽan áᵽunni abeni tíyaŋ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ban ínje, no gujaeom me eteben mbaa fatiya, ᵽan íñagul bugan bugagu ᵽe bi n’ínje. »
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ni gurim gaugu go nalob maa, namaŋe egiten bu najae me eĉet nogor.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Fítiman fafu ni fuogol : « Juune ni Bahiĉer gúboñ gagu gaa búoh Kirista ahu ᵽan áni to bi nánonan. Ñer bu núogum me : Añol Arafuhow náarie atebeni mbaa fatiya ? Ay aamme Añol Arafuhow ahumu ? »
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yésu naagil : « Gajaŋa gagu guroŋ ᵽan ni buru jatiito. Jiaken n’jujow no guroŋ me ᵽan ni buru, balama emoĉ yay etobenul, mata ajaa n’emoĉ nd’affas mbaa bay naam n’ejow.
35 Jesus respondeu:
36 Nemme juroŋ n’ebaj gajaŋa gagu, jíinen ni go, tima n’jíni bugan bugaa gajaŋa. »
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Hani min akan me bújoŋor Esúif yay waf wammeŋe wajureruti, bare bae gúinenut ni o,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 mamu min mbi firim fafu fo aboñer ahu Esai alob me fukano faah me :
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Gújuenut gúinen. Wa uĉile ? Esai faŋaol nalobe may mala gáinenutil no naah me :
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 « Aláemit nápimene gúĉilil,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Min Esai alob maa, mala Yésu nalobe mee, o nájugali me bájalo babu bola.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ni baj til gammeŋe n’ufan Esúif yay gúinen ni Yésu ; bare mala gáholi Eᵽárisie yay, gugitenut yo gúvasul jambi gúᵽunnil ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw,
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 mata gufaŋe eruhen eyab gasal gagu gaa bugan bugagu faŋ gal Aláemit.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yésu naah fatiya : « An áinen me n’ínje, let n’ínje bareom náinene, bare ᵽoᵽ ni An ahu aboñulom me.
44 Jesus disse bem alto:
45 An ajugom me, aboñulom me ᵽoᵽ najuge.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Injé aamme gajaŋa gagu nijoulojow ni mof min mbi ánoan áinen me n’ínje jamb’abbañ áni n’emoĉ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 An aun me gurimom, mbiban akanut wo gulob me, let ínje mb’italiŋol, mata ijoulat bi etaliŋ mof mamu, bare til bi eᵽagen mo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 An alalom me ban naceŋ eyab gurimom, an ahumu nabaje wajae me etaliŋol : gurim gagu go nilob me, guĉila mbi gutaliŋol me funah fúsola.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Gurim gagu go nilobe me gujoumulat n’ínje, bare Ᵽaaya faŋaol aboñulom me nagitenomgiten wo niot me ilob, ni ᵽoᵽ bu niot me ilob wo.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ban niffase búoh waf waw wo naboñom me elob, wo úŋareul me buroŋ babu bábaerit me. Yo eĉil me, wo nilobe me, nilobewolob ti Ᵽaaya alobom wo me. »
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.