João 12

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gunah futoh ni fanur balama Paak, Yésu nájoul bi Betani, ésuh Lasar o nailen me ni gaĉet me.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 No naĉih me, n’gúsilol ; Maruta aamen n’ecokor bugan bugagu, ban Lasar bugo guomen me n’etiñor ni Yésu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mari, o, naŋar jibara jaa míĉir mútut matiŋoe másumut funnom áyu ni guot Yésu, aban naŋar walol náti go ; gatiŋ míĉir mamu n’guram yaŋ yay ᵽooyo.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ace n’ulagora Yésu, gajaol Yudas Isikariot ajae me ennomenol, naah ñer :
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 « Wa uĉile unnomenutal míĉir maumu síralam sammeŋe usenal galeh me ? »
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Nalob mee, let gaa búoh ter enilol erundum galeh me, bare min aamme áku. Aĉila náh’átuh jiet jaju jolil dó gukane me síralamil, ban nah’aŋar waam dó me.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Bare Yésu naagol : « Uhalol ! Nakan mee bi funah fafu faa gafogom.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Galeh me, bugo, ᵽan jibajil nánonan ni buru, bare ínje jilelom n’ebaj nánonan. »
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Fítiman fal Esúif ni fuun búoh Yésu umu Betani. Ñer n’gujow bi bo, let mala Yésu bare, bare ᵽoᵽ bi ejuh Lasar o nailen me ni gaĉet me.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ñer ufan uteŋenaaw n’gujoh bi may jamuh Lasar,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 mata aĉila aĉil me min Esúif gammeŋe gúhatuloil min gúinen ni Yésu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Tihalen fo, fítiman fafu fakelo me emat gaggan gagu gaa Paak ni fuun búoh Yésu umu n’éjoul mbaa Yérusalem ;
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ñer bugala fo n’guŋar ubes wal úit min gúᵽurul guemor ni o n’eŋan ró guoh : «
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ñer Yésu natoh to jusum ; narembor ni jo, ti hiĉi me :
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 « Buru bugaa Yérusalem, jambi júholi !
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Bítinar ᵽan, ulagorol gujogut dáuru ; bare búsol, no Yésu ailo me ni gaĉet me áni ni gasalol, no ñer guosen me búoh waf wauwu uhiĉihiĉ uya ni o, bi ni eyab yay ró yo guyabol me.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Bugan bugagu gaamen me ni Yésu no navogulo me Lasar áᵽunnul ni fuyah fafu min ailenol ni gaĉet me, n’gunamo egiten wo gujuh me.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Gammeŋe, nemme guune búoh Yésu nakakan waf wauwu wajureruti mee, n’gújoul guemor ni o.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ñer Eᵽárisie yay nihi guogoro : « Jujuge búoh újuutal to wáfowaf. Juluj min ésuh yay ᵽe gukae mee mbal aĉila. »
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ni bugan bugagu gajoulo me gúkail esal Aláemit ni gaggan gagu, bajen dó bugan guman galet Esúif.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 N’gújoul gutoh Fílip ala Betusaida yaa Gálile min guogol : « Afanóli, Yésu jimaŋene bujuh. »
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Fílip najow ak’alob yo Andere, min gujaor iki gulob yo Yésu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ñer Yésu naagil : « Tinah talu tiĉilo no Añol Arafuhow áari me asali.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Maagen, ínje ilobul yo : Gaugit gulout me n’ettam ban ni guĉet, ᵽan gúni to nevongo. Bare guĉet me, ᵽan guogol.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 An ahoten me ni buroŋol ni mof maume, ᵽan ábbur bo. Bare an alejehen me bola, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Iní me an amaŋe éni arokaom, mb’alagenom, ban to nijae me éni, arokaom ᵽoᵽ ᵽan áni to. Ban an áni me arokaom, Ᵽayom ᵽan ajogol guñen gúuba.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Maer to niom maa, biinumom búguoe. Ᵽan ᵽiaŋ ioh : “Ᵽayom, uᵽagenom ni wajae me ebajom” ? Bare hum sílam sausu mala so nijoulo maa bi eteb so, ban tinah so tiĉige.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ᵽayom, ugiten ñer bájaloi ! »
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ñer guce ni fítiman fafu fautteneol me n’guoh : « Dáuru fuᵽaranu fiele. » Bugagu n’guoh : « Amalaka alobe ni o. »
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Bare Yésu naah : « Firim faufu fauni mee, let múmbam fuunumi, bare molul.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Maer bataliŋ babu baa mof biĉige, ban Seytane aamme afan ahu ala mof ᵽan áᵽunni abeni tíyaŋ.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ban ínje, no gujaeom me eteben mbaa fatiya, ᵽan íñagul bugan bugagu ᵽe bi n’ínje. »
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ni gurim gaugu go nalob maa, namaŋe egiten bu najae me eĉet nogor.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Fítiman fafu ni fuogol : « Juune ni Bahiĉer gúboñ gagu gaa búoh Kirista ahu ᵽan áni to bi nánonan. Ñer bu núogum me : Añol Arafuhow náarie atebeni mbaa fatiya ? Ay aamme Añol Arafuhow ahumu ? »
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yésu naagil : « Gajaŋa gagu guroŋ ᵽan ni buru jatiito. Jiaken n’jujow no guroŋ me ᵽan ni buru, balama emoĉ yay etobenul, mata ajaa n’emoĉ nd’affas mbaa bay naam n’ejow.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Nemme juroŋ n’ebaj gajaŋa gagu, jíinen ni go, tima n’jíni bugan bugaa gajaŋa. »
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Hani min akan me bújoŋor Esúif yay waf wammeŋe wajureruti, bare bae gúinenut ni o,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 mamu min mbi firim fafu fo aboñer ahu Esai alob me fukano faah me :
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Gújuenut gúinen. Wa uĉile ? Esai faŋaol nalobe may mala gáinenutil no naah me :
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 « Aláemit nápimene gúĉilil,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Min Esai alob maa, mala Yésu nalobe mee, o nájugali me bájalo babu bola.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ni baj til gammeŋe n’ufan Esúif yay gúinen ni Yésu ; bare mala gáholi Eᵽárisie yay, gugitenut yo gúvasul jambi gúᵽunnil ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 mata gufaŋe eruhen eyab gasal gagu gaa bugan bugagu faŋ gal Aláemit.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yésu naah fatiya : « An áinen me n’ínje, let n’ínje bareom náinene, bare ᵽoᵽ ni An ahu aboñulom me.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 An ajugom me, aboñulom me ᵽoᵽ najuge.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Injé aamme gajaŋa gagu nijoulojow ni mof min mbi ánoan áinen me n’ínje jamb’abbañ áni n’emoĉ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 An aun me gurimom, mbiban akanut wo gulob me, let ínje mb’italiŋol, mata ijoulat bi etaliŋ mof mamu, bare til bi eᵽagen mo.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 An alalom me ban naceŋ eyab gurimom, an ahumu nabaje wajae me etaliŋol : gurim gagu go nilob me, guĉila mbi gutaliŋol me funah fúsola.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Gurim gagu go nilobe me gujoumulat n’ínje, bare Ᵽaaya faŋaol aboñulom me nagitenomgiten wo niot me ilob, ni ᵽoᵽ bu niot me ilob wo.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ban niffase búoh waf waw wo naboñom me elob, wo úŋareul me buroŋ babu bábaerit me. Yo eĉil me, wo nilobe me, nilobewolob ti Ᵽaaya alobom wo me. »
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.