João 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yésu nabbañ aah : « Maagen, ínje ilobul yo : Baj me busoen ubbarum, min an anonut ni gánonum bo, min til ajiŋ galam bo gace alo ró, an ahumu áku, arama waf bugan.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Bare an ahu anogen me ni gánonum gagu gala bo, o aamme akoña ubbarum waw.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Apoya gánonum gagu ᵽan ápegulol, ban ubbarum waw ᵽan uffas firimol. Ᵽan avoh ubbarumol ujow wo, aban náᵽuren wo tíyaŋ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Aᵽúnnul wo me aban, ᵽan ayab wo gayoŋ min ulagenol, mata uffase firimol.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ubbarum wauwu mat’úmus ulagen ajaora ; ᵽan til uteyol ráli, mata uffasut firim ajaora. »
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yésu búnogor baubu nalobil mee, bare gujogut wa namaŋe elobil.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Yo eĉil me natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ínje iomme gánonum gagu gal ubbarum waw. Busoen ubbarum|src="lb00014b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Saaŋ 10.7"
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bugagu ᵽe gajoulo me balama ínje úku bugom, urama waf bugan, ban ubbarum waw úttunutil.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Injé iomme gánonum gagu. An anogen me n’ínje, ᵽan aᵽah ; ᵽan nah’anogen náᵽurul, ban ᵽan abaj tiñ taa gafen.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Akú gákuet, jamuh ni gahajen náh’ákail bare. Injé nijoulojow min mbi bugan bugagu gubaj buroŋ, ban mbi gupoñ dó ni buroŋ baubu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Injé iomme akoña ahu ala maagen. Akoña ala maagen nah’asesen buroŋol bi mala ubbarum waw.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Bare an áᵽullo babu akoñe min mbi gucamol, alet akoña ahu aĉil me ubbarum waw, aŋanden me ejoba-baha yo n’éjoul, ᵽan ajunden ubbarum waw min atey akay, ban ejoba-baha yay ᵽan enogen wo min evis wo.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ᵽan akan mo mata aĉila an om áᵽullo babu, ban butumol bilebo n’ubbarum waw.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Injé iomme akoña ahu ala maagen. Niffase ubbarumom, ban ubbarumom uffasom
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ti Ᵽaaya affasom me, ban ínje ᵽoᵽ niffasol. Buroŋom ban isen bo bi mala ubbarumom.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nibaje ᵽoᵽ ubbarum uce walet ni busoen baube ; uĉila niote may íomenul wo. Ᵽan núh’úttun firimom, ban ᵽan baj ñer ekore yanur ni akoña anur.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Ᵽaaya namaŋommaŋ, mala min iomme n’ejow bi esen buroŋom. Búsol ᵽan mb’ibbañ iyab bo.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 An alet bo n’eram n’ínje, bare ínje faŋaom iom bo n’esen ; nibaje sembe sasu sal esen bo, ban nibaje may sal éyabul bo. Ᵽayom dáuru naboñulom mee ekan. »
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ñer búfaculor m’bubbañ bubaj n’etut Esúif yay mala gurim gaugu.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Gammeŋe ni bugo nihi guoh : « Eseytane eom ni o ; natetey ni fuhow, wa uĉile n’jíniol n’eutten ? »
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Bugaguil n’guoh : « Gurim gaugu let gal an o eseytane enone. Eseytane éjue ᵽiaŋ ekan bugan gápipim min gujuh ? »
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Tinah tautu tinah taa gúvagen, ban bugan bugagu n’gúni n’etiñ gaggan gagu go ni’guosen me gápegul gagu gaa gávi-Aláemit bo Yérusalem.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yésu nah’ajow aya babu najow aya babu ni baŋ babu baa surujen sasu sateᵽi me bo guvoge me "baŋ Salomoŋ" dó ni gávi-Aláemit gagu.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ñer Esúif yay n’gúgolol guban n’guogol : « Bi nay nujae ehalóli n’jíni mamu n’emoĉ ? Iní me aw uomme Kirista ahu, ufaĉóli yo ŋanno ca. »
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Naagil : « Nilobenul yo iban, bare jíinenutom. Wo nikane me ni gajow gaa Ᵽayom ugitengiten ínje ay nem.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Bare jíinenut mata jilet ró n’ubbarumom.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ubbarumom nuh’uuttewutten firimom ; niffas wo, ban wo nuh’ulagenomlagen.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nisen wo buroŋ babu bábaerit me ; mat’úmus ullim, ban an mat’aram wo ni guñenom.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ᵽayom asenom wo me nafafaŋ waf waw ᵽe, ban ánoan ájuut aram waf uce ni guñen Ᵽayom.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Injé ni Ᵽayom, an anur jom. »
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 No guun me gurim gaugu, n’gubbañ gumukul sival bi eteh so Yésu ak’aĉet.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ñer náfaro aagil : « Nikakan bújoŋorul waf wammeŋe waaro wáᵽullo ni Ᵽaaya. Mala way ni wo jimaŋe mee etegom sival ? »
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 N’guogol : « Let mala waf uce waaro wo nukane jimaŋe mee etegi sival, bare mala gújel go nujele Aláemit : aw aamme arafuhow numaŋ ujogoro Aláemit. »
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Naagil : « Leti hiĉihiĉ ni gúboñ gagu golul búoh Aláemit naage : “Uláemit jom” ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nuffasale búoh wo Bahiĉer babu bulob me újuut úᵽunni. Ban Aláemit navoge bugan bugagu bugo firimol fulob me molil "úlaemit".
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ban ínje Ᵽaaya naĉobomĉob aban naboñulom babe ni mof. Bu ñer jújue juoh nijejel Aláemit ínje baager ínje Añol Aláemit ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Iní me ikanut waf waw waa Ᵽayom, jambi jíinenom.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Bare íni me wo nikane, hani ínje jíinenutom, jíinen n’uĉila, mamu n’júju jiffas ñanur bándor búoh Ᵽaaya umu n’ínje, ban may ínje umu ni Ᵽaaya. »
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ñer n’gubbañ guliᵽ ejogol, bare naᵽagil ni guñen.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Púrto, Yésu nabbañ asat bi ñagagu fal fafu fo guvoge me Suruden ak’anamo tiñ talu to Saaŋ amunden me náh’ábatise.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Bugan gammeŋe n’gújoul mbal aĉila, ban nihi guoh : « Bajut waf uce wajureruti wo Saaŋ akane ; bare wo nalob me ᵽe aya n’áine ahume, maagen dom. »
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ban ñer gammeŋe n’gúinen ni Yésu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.