João 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yésu nabbañ aah : « Maagen, ínje ilobul yo : Baj me busoen ubbarum, min an anonut ni gánonum bo, min til ajiŋ galam bo gace alo ró, an ahumu áku, arama waf bugan.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Bare an ahu anogen me ni gánonum gagu gala bo, o aamme akoña ubbarum waw.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Apoya gánonum gagu ᵽan ápegulol, ban ubbarum waw ᵽan uffas firimol. Ᵽan avoh ubbarumol ujow wo, aban náᵽuren wo tíyaŋ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Aᵽúnnul wo me aban, ᵽan ayab wo gayoŋ min ulagenol, mata uffase firimol.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ubbarum wauwu mat’úmus ulagen ajaora ; ᵽan til uteyol ráli, mata uffasut firim ajaora. »
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yésu búnogor baubu nalobil mee, bare gujogut wa namaŋe elobil.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yo eĉil me natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ínje iomme gánonum gagu gal ubbarum waw. Busoen ubbarum|src="lb00014b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Saaŋ 10.7"
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Bugagu ᵽe gajoulo me balama ínje úku bugom, urama waf bugan, ban ubbarum waw úttunutil.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Injé iomme gánonum gagu. An anogen me n’ínje, ᵽan aᵽah ; ᵽan nah’anogen náᵽurul, ban ᵽan abaj tiñ taa gafen.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Akú gákuet, jamuh ni gahajen náh’ákail bare. Injé nijoulojow min mbi bugan bugagu gubaj buroŋ, ban mbi gupoñ dó ni buroŋ baubu.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Injé iomme akoña ahu ala maagen. Akoña ala maagen nah’asesen buroŋol bi mala ubbarum waw.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Bare an áᵽullo babu akoñe min mbi gucamol, alet akoña ahu aĉil me ubbarum waw, aŋanden me ejoba-baha yo n’éjoul, ᵽan ajunden ubbarum waw min atey akay, ban ejoba-baha yay ᵽan enogen wo min evis wo.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ᵽan akan mo mata aĉila an om áᵽullo babu, ban butumol bilebo n’ubbarum waw.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Injé iomme akoña ahu ala maagen. Niffase ubbarumom, ban ubbarumom uffasom
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ti Ᵽaaya affasom me, ban ínje ᵽoᵽ niffasol. Buroŋom ban isen bo bi mala ubbarumom.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nibaje ᵽoᵽ ubbarum uce walet ni busoen baube ; uĉila niote may íomenul wo. Ᵽan núh’úttun firimom, ban ᵽan baj ñer ekore yanur ni akoña anur.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ᵽaaya namaŋommaŋ, mala min iomme n’ejow bi esen buroŋom. Búsol ᵽan mb’ibbañ iyab bo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 An alet bo n’eram n’ínje, bare ínje faŋaom iom bo n’esen ; nibaje sembe sasu sal esen bo, ban nibaje may sal éyabul bo. Ᵽayom dáuru naboñulom mee ekan. »
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ñer búfaculor m’bubbañ bubaj n’etut Esúif yay mala gurim gaugu.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Gammeŋe ni bugo nihi guoh : « Eseytane eom ni o ; natetey ni fuhow, wa uĉile n’jíniol n’eutten ? »
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Bugaguil n’guoh : « Gurim gaugu let gal an o eseytane enone. Eseytane éjue ᵽiaŋ ekan bugan gápipim min gujuh ? »
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tinah tautu tinah taa gúvagen, ban bugan bugagu n’gúni n’etiñ gaggan gagu go ni’guosen me gápegul gagu gaa gávi-Aláemit bo Yérusalem.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yésu nah’ajow aya babu najow aya babu ni baŋ babu baa surujen sasu sateᵽi me bo guvoge me "baŋ Salomoŋ" dó ni gávi-Aláemit gagu.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ñer Esúif yay n’gúgolol guban n’guogol : « Bi nay nujae ehalóli n’jíni mamu n’emoĉ ? Iní me aw uomme Kirista ahu, ufaĉóli yo ŋanno ca. »
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Naagil : « Nilobenul yo iban, bare jíinenutom. Wo nikane me ni gajow gaa Ᵽayom ugitengiten ínje ay nem.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Bare jíinenut mata jilet ró n’ubbarumom.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ubbarumom nuh’uuttewutten firimom ; niffas wo, ban wo nuh’ulagenomlagen.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nisen wo buroŋ babu bábaerit me ; mat’úmus ullim, ban an mat’aram wo ni guñenom.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ᵽayom asenom wo me nafafaŋ waf waw ᵽe, ban ánoan ájuut aram waf uce ni guñen Ᵽayom.
29 Meu Pai, que
30 Injé ni Ᵽayom, an anur jom. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 No guun me gurim gaugu, n’gubbañ gumukul sival bi eteh so Yésu ak’aĉet.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ñer náfaro aagil : « Nikakan bújoŋorul waf wammeŋe waaro wáᵽullo ni Ᵽaaya. Mala way ni wo jimaŋe mee etegom sival ? »
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 N’guogol : « Let mala waf uce waaro wo nukane jimaŋe mee etegi sival, bare mala gújel go nujele Aláemit : aw aamme arafuhow numaŋ ujogoro Aláemit. »
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Naagil : « Leti hiĉihiĉ ni gúboñ gagu golul búoh Aláemit naage : “Uláemit jom” ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Nuffasale búoh wo Bahiĉer babu bulob me újuut úᵽunni. Ban Aláemit navoge bugan bugagu bugo firimol fulob me molil "úlaemit".
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ban ínje Ᵽaaya naĉobomĉob aban naboñulom babe ni mof. Bu ñer jújue juoh nijejel Aláemit ínje baager ínje Añol Aláemit ?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Iní me ikanut waf waw waa Ᵽayom, jambi jíinenom.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Bare íni me wo nikane, hani ínje jíinenutom, jíinen n’uĉila, mamu n’júju jiffas ñanur bándor búoh Ᵽaaya umu n’ínje, ban may ínje umu ni Ᵽaaya. »
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ñer n’gubbañ guliᵽ ejogol, bare naᵽagil ni guñen.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Púrto, Yésu nabbañ asat bi ñagagu fal fafu fo guvoge me Suruden ak’anamo tiñ talu to Saaŋ amunden me náh’ábatise.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Bugan gammeŋe n’gújoul mbal aĉila, ban nihi guoh : « Bajut waf uce wajureruti wo Saaŋ akane ; bare wo nalob me ᵽe aya n’áine ahume, maagen dom. »
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ban ñer gammeŋe n’gúinen ni Yésu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.