João 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yésu nabbañ aah : « Maagen, ínje ilobul yo : Baj me busoen ubbarum, min an anonut ni gánonum bo, min til ajiŋ galam bo gace alo ró, an ahumu áku, arama waf bugan.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Bare an ahu anogen me ni gánonum gagu gala bo, o aamme akoña ubbarum waw.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Apoya gánonum gagu ᵽan ápegulol, ban ubbarum waw ᵽan uffas firimol. Ᵽan avoh ubbarumol ujow wo, aban náᵽuren wo tíyaŋ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Aᵽúnnul wo me aban, ᵽan ayab wo gayoŋ min ulagenol, mata uffase firimol.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ubbarum wauwu mat’úmus ulagen ajaora ; ᵽan til uteyol ráli, mata uffasut firim ajaora. »
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yésu búnogor baubu nalobil mee, bare gujogut wa namaŋe elobil.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Yo eĉil me natajen aagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ínje iomme gánonum gagu gal ubbarum waw. Busoen ubbarum|src="lb00014b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Saaŋ 10.7"
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bugagu ᵽe gajoulo me balama ínje úku bugom, urama waf bugan, ban ubbarum waw úttunutil.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Injé iomme gánonum gagu. An anogen me n’ínje, ᵽan aᵽah ; ᵽan nah’anogen náᵽurul, ban ᵽan abaj tiñ taa gafen.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Akú gákuet, jamuh ni gahajen náh’ákail bare. Injé nijoulojow min mbi bugan bugagu gubaj buroŋ, ban mbi gupoñ dó ni buroŋ baubu.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Injé iomme akoña ahu ala maagen. Akoña ala maagen nah’asesen buroŋol bi mala ubbarum waw.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Bare an áᵽullo babu akoñe min mbi gucamol, alet akoña ahu aĉil me ubbarum waw, aŋanden me ejoba-baha yo n’éjoul, ᵽan ajunden ubbarum waw min atey akay, ban ejoba-baha yay ᵽan enogen wo min evis wo.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ᵽan akan mo mata aĉila an om áᵽullo babu, ban butumol bilebo n’ubbarum waw.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Injé iomme akoña ahu ala maagen. Niffase ubbarumom, ban ubbarumom uffasom
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ti Ᵽaaya affasom me, ban ínje ᵽoᵽ niffasol. Buroŋom ban isen bo bi mala ubbarumom.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nibaje ᵽoᵽ ubbarum uce walet ni busoen baube ; uĉila niote may íomenul wo. Ᵽan núh’úttun firimom, ban ᵽan baj ñer ekore yanur ni akoña anur.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ᵽaaya namaŋommaŋ, mala min iomme n’ejow bi esen buroŋom. Búsol ᵽan mb’ibbañ iyab bo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 An alet bo n’eram n’ínje, bare ínje faŋaom iom bo n’esen ; nibaje sembe sasu sal esen bo, ban nibaje may sal éyabul bo. Ᵽayom dáuru naboñulom mee ekan. »
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ñer búfaculor m’bubbañ bubaj n’etut Esúif yay mala gurim gaugu.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Gammeŋe ni bugo nihi guoh : « Eseytane eom ni o ; natetey ni fuhow, wa uĉile n’jíniol n’eutten ? »
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Bugaguil n’guoh : « Gurim gaugu let gal an o eseytane enone. Eseytane éjue ᵽiaŋ ekan bugan gápipim min gujuh ? »
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tinah tautu tinah taa gúvagen, ban bugan bugagu n’gúni n’etiñ gaggan gagu go ni’guosen me gápegul gagu gaa gávi-Aláemit bo Yérusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yésu nah’ajow aya babu najow aya babu ni baŋ babu baa surujen sasu sateᵽi me bo guvoge me "baŋ Salomoŋ" dó ni gávi-Aláemit gagu.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ñer Esúif yay n’gúgolol guban n’guogol : « Bi nay nujae ehalóli n’jíni mamu n’emoĉ ? Iní me aw uomme Kirista ahu, ufaĉóli yo ŋanno ca. »
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Naagil : « Nilobenul yo iban, bare jíinenutom. Wo nikane me ni gajow gaa Ᵽayom ugitengiten ínje ay nem.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Bare jíinenut mata jilet ró n’ubbarumom.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ubbarumom nuh’uuttewutten firimom ; niffas wo, ban wo nuh’ulagenomlagen.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nisen wo buroŋ babu bábaerit me ; mat’úmus ullim, ban an mat’aram wo ni guñenom.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ᵽayom asenom wo me nafafaŋ waf waw ᵽe, ban ánoan ájuut aram waf uce ni guñen Ᵽayom.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Injé ni Ᵽayom, an anur jom. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 No guun me gurim gaugu, n’gubbañ gumukul sival bi eteh so Yésu ak’aĉet.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ñer náfaro aagil : « Nikakan bújoŋorul waf wammeŋe waaro wáᵽullo ni Ᵽaaya. Mala way ni wo jimaŋe mee etegom sival ? »
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 N’guogol : « Let mala waf uce waaro wo nukane jimaŋe mee etegi sival, bare mala gújel go nujele Aláemit : aw aamme arafuhow numaŋ ujogoro Aláemit. »
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Naagil : « Leti hiĉihiĉ ni gúboñ gagu golul búoh Aláemit naage : “Uláemit jom” ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Nuffasale búoh wo Bahiĉer babu bulob me újuut úᵽunni. Ban Aláemit navoge bugan bugagu bugo firimol fulob me molil "úlaemit".
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ban ínje Ᵽaaya naĉobomĉob aban naboñulom babe ni mof. Bu ñer jújue juoh nijejel Aláemit ínje baager ínje Añol Aláemit ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Iní me ikanut waf waw waa Ᵽayom, jambi jíinenom.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Bare íni me wo nikane, hani ínje jíinenutom, jíinen n’uĉila, mamu n’júju jiffas ñanur bándor búoh Ᵽaaya umu n’ínje, ban may ínje umu ni Ᵽaaya. »
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ñer n’gubbañ guliᵽ ejogol, bare naᵽagil ni guñen.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Púrto, Yésu nabbañ asat bi ñagagu fal fafu fo guvoge me Suruden ak’anamo tiñ talu to Saaŋ amunden me náh’ábatise.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Bugan gammeŋe n’gújoul mbal aĉila, ban nihi guoh : « Bajut waf uce wajureruti wo Saaŋ akane ; bare wo nalob me ᵽe aya n’áine ahume, maagen dom. »
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ban ñer gammeŋe n’gúinen ni Yésu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.