Hebreus 9
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Babuge babu bítiar bubabaj úboñ wal ekan Aláemit bíteŋen ; bajene ᵽoᵽ babe ni mof yaŋ yal Aláemit.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Maagen mamu, ni baj fúggut fabaje gutoŋ gúuba fiileni. Dó ni futoŋ fafu fítiar fafu fo guvoge me "Tiñ talu táñai me," bajen dó sihandia ni ᵽoᵽ etabul yay yal eremben unaĉ waw wo gújie me Aláemit. Ñáraru Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie|src="bk00278c.tif" size="span" copy="Louise Bass & Horace Knowles" ref="Híbori 9.2"
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ñáraru fúggut faufu bajene gábil gamindene futoŋ fafu fúutten fafu fo guvoge me "Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie" ; futoŋ faufu ufu búsol fítiar fafu.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Bajen dó tiñ tacokori ni éurus to nihi gusaen uyew. Ni baj dó ᵽoᵽ ekes yay yaa babuge babu yo guŋare éurus min gufut yo ᵽooyo. Dó n’ekes yauyu baj ró jíkanuma jacokori ni éurus jabaje mitiñ mamu mo guvoge me mana ; baj ró ᵽoᵽ egol yay yal Aaroŋ yabil me ejef, ni baj ró may sival sasu sabaᵽo me dó úboñ waw waamme guñen úbileni me.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Fatiya ekes yay bajene sinetal sal úuwenum waw wo guvoge me ĉerubeŋ, sagitene búoh Aláemit umu to. Eúruŋa ubes úuwenum wauwu néggub tiñ talu to Aláemit aallore me util waw. Bare maer let ᵽan tinah talu tal éᵽajul waf wauwu.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 No waf wauwu ubaŋi mee uban, uteŋenaaw nihi gunogen funah-ó-funah ni futoŋ fafu fítiar faa fúggut fafu gúkero ekan bíteŋenil.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Bare futoŋ fafu fúutten fafu, afan uteŋenaaw o bare nah’anogen dó, ñanur émit-émit. Mat’anogen dó o mb’aogenut físim fal ehaj yásimeni Aláemit bi eallor util waw ᵽe, wola fumumol ni ᵽoᵽ wal ésuh yay.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Biinum Banabe bigitengiten mamu búoh bulago babu bajow me mbaa Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie mati ᵽan bípeguli futoŋ fafu fítiar fafu fo to.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Dáru bigitenum bi ni wolal : waf wauwu ugitengiten búoh úteŋen wauwu ni bísimen babu baa sihaj sakanei me bi n’Aláemit sújuut siĉil biinum an aam ni mukanay maumu min bukur.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Gúboñ gaugu, gúboñ gom gaa fitiñ, marem, gájellul tíj to. Kakan gúboñ gal ejonen enil arafuhow go Aláemit asene bi no najae me ekan waf waw ᵽe n’uvugulet.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Bare Kirista najoulojow ti ávi uteŋena ala waf waw wáari me waamme n’éjoul ; nanogene ni Fúggut fafaŋe gájalo ban ni fufaŋ jáari, fo guñen gal arafuhow gucokorut, yaamme búoh falet faa mof me.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kirista nanogenogen ñanur, ban ño bare, Tiñ talu tafaŋ dó me n’tíñaie ; ájaenumut ró físim faa gújehel ni gurafen, bare til físimol faŋafo naŋare min aallor utilolal bándor.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Bítinar físim gújehel ni gújin ni ᵽoᵽ éfit bukugay baa buyan basaenisaen sújue sukuren sinil bugan. Iní me mamu,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 bu ñer físim Kirista mati fufaŋ me ekurenolal ? Nasenorosenoro Aláemit ni búkanum baa Biinum babu bábaerit me o m’babajut gatil gánogan bi ekuren uinumolal, min mbi uhalal bakanerolal bájaenumeolal me bi n’eĉet yay ban nuh’ukanal Aláemit ahu aroŋ me bíteŋen.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Yo eĉil me Kirista náni ajaa-bulago ahu ala babuge buvugul. Mamu, nemme eĉelol ebabaj bi eallor util waw wabaj me ni babuge babu bítiar babu, kan bugan bugagu bugo Aláemit avoh me gújue guyab gafum gagu gábaerit me go nalobil me mala go.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 An alob me mala gajae me gafumol ban nahiĉ yo ahato, balama gafum gaugu gukano, wote giteni ŋanno ca búoh an ahumu naĉeĉet.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Maagen mamu, gafum gaugu mati gúju gukano an ahumu ni buroŋ ; no najae me eĉet, no til gúju me gukano.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Mala gajogor gagu gútiar go Aláemit ajogor me ni Móis, gaĉila gújuut gubaj físim m’báuyout.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 No Móis ajanga me aban bújoŋor ésuh yay ᵽe wo gúboñ gagu gulob me ᵽe, naŋar físim faa bájin, faa bájehel, ni mal águñor ; mbiban naŋar bíbil bújugah abboñen ni jian jaa jununuh jaju jo guvoge me hisop aboj ró min ájellul élebur yay yaa gúboñ gagu ni ᵽoᵽ bugan bugagu ᵽe.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Aban naagil : « Dáre físim fafu faliŋen me gajogor gagu go Aláemit aagul me jujoh go wáriw. »
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ñer Móis naŋar físim fafu min ájellul ᵽoᵽ fúggut fafu, ni gañ gagu ᵽe go guŋare me min gukan Aláemit bíteŋen.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ti gúboñ gagu gulob yo me, maageima waf waw ᵽe ni físim ukurenei, ban gaboket util gújuut gubaj físim m’báuyout.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Eno ñer úsimen wauwu nuh’ukuren ulihorum waw waa waf waw waamme n’émit, kan rorene úsimen wafaŋe uĉila jáari bi ekuren waf wauwu faŋawo waamme n’émit.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Maagen mamu, Kirista anogenut ni fúggut fo guñen arafuhow gucokore fañumen me éni bilihorum bare baa Tiñ talu táñai me taa maagen taamme n’émit. Bare til nanogenogen n’émit yay faŋayo ak’ailo ró maer bújoŋor Aláemit mololal.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Aníut ti bugagu ufan uteŋena. Bugo gunogenenogen émit-émit Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie ni físim ró fal ehaj. Aĉila ñanur bare nasenoroe ní bísimen, aban nanogen n’émit yay faŋayo.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Lelen mo, kan ᵽan asenoroen ni bísimen ñammeŋe kábiriŋ ni buju babu baa mof mamu. Bare hum maagen mamu, maer ni gunah gauge gaam maa gúsola, Kirista naraŋuloraŋ ñanur ban bae, bi esenoro aĉila fumumol ní bísimen bi enemen gatil gagu.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ti arafuhow nah’aĉet me ñanur bare, ᵽúrto Aláemit nataliŋol,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 mo may Kirista asenoro me ñanur bare ban bae ní bísimen bi éᵽuren util waa bugan gammeŋe. Ban ᵽan abil áraŋul áutten, let bi éᵽuren util waw, bare bi eᵽagen bugan bugagu gaamme n’enah ni sommen dó ébbañul yay yola.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.