Hebreus 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Babuge babu bítiar bubabaj úboñ wal ekan Aláemit bíteŋen ; bajene ᵽoᵽ babe ni mof yaŋ yal Aláemit.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Maagen mamu, ni baj fúggut fabaje gutoŋ gúuba fiileni. Dó ni futoŋ fafu fítiar fafu fo guvoge me "Tiñ talu táñai me," bajen dó sihandia ni ᵽoᵽ etabul yay yal eremben unaĉ waw wo gújie me Aláemit. Ñáraru Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie|src="bk00278c.tif" size="span" copy="Louise Bass & Horace Knowles" ref="Híbori 9.2"
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ñáraru fúggut faufu bajene gábil gamindene futoŋ fafu fúutten fafu fo guvoge me "Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie" ; futoŋ faufu ufu búsol fítiar fafu.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Bajen dó tiñ tacokori ni éurus to nihi gusaen uyew. Ni baj dó ᵽoᵽ ekes yay yaa babuge babu yo guŋare éurus min gufut yo ᵽooyo. Dó n’ekes yauyu baj ró jíkanuma jacokori ni éurus jabaje mitiñ mamu mo guvoge me mana ; baj ró ᵽoᵽ egol yay yal Aaroŋ yabil me ejef, ni baj ró may sival sasu sabaᵽo me dó úboñ waw waamme guñen úbileni me.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Fatiya ekes yay bajene sinetal sal úuwenum waw wo guvoge me ĉerubeŋ, sagitene búoh Aláemit umu to. Eúruŋa ubes úuwenum wauwu néggub tiñ talu to Aláemit aallore me util waw. Bare maer let ᵽan tinah talu tal éᵽajul waf wauwu.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 No waf wauwu ubaŋi mee uban, uteŋenaaw nihi gunogen funah-ó-funah ni futoŋ fafu fítiar faa fúggut fafu gúkero ekan bíteŋenil.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Bare futoŋ fafu fúutten fafu, afan uteŋenaaw o bare nah’anogen dó, ñanur émit-émit. Mat’anogen dó o mb’aogenut físim fal ehaj yásimeni Aláemit bi eallor util waw ᵽe, wola fumumol ni ᵽoᵽ wal ésuh yay.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Biinum Banabe bigitengiten mamu búoh bulago babu bajow me mbaa Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie mati ᵽan bípeguli futoŋ fafu fítiar fafu fo to.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Dáru bigitenum bi ni wolal : waf wauwu ugitengiten búoh úteŋen wauwu ni bísimen babu baa sihaj sakanei me bi n’Aláemit sújuut siĉil biinum an aam ni mukanay maumu min bukur.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Gúboñ gaugu, gúboñ gom gaa fitiñ, marem, gájellul tíj to. Kakan gúboñ gal ejonen enil arafuhow go Aláemit asene bi no najae me ekan waf waw ᵽe n’uvugulet.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Bare Kirista najoulojow ti ávi uteŋena ala waf waw wáari me waamme n’éjoul ; nanogene ni Fúggut fafaŋe gájalo ban ni fufaŋ jáari, fo guñen gal arafuhow gucokorut, yaamme búoh falet faa mof me.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Kirista nanogenogen ñanur, ban ño bare, Tiñ talu tafaŋ dó me n’tíñaie ; ájaenumut ró físim faa gújehel ni gurafen, bare til físimol faŋafo naŋare min aallor utilolal bándor.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Bítinar físim gújehel ni gújin ni ᵽoᵽ éfit bukugay baa buyan basaenisaen sújue sukuren sinil bugan. Iní me mamu,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 bu ñer físim Kirista mati fufaŋ me ekurenolal ? Nasenorosenoro Aláemit ni búkanum baa Biinum babu bábaerit me o m’babajut gatil gánogan bi ekuren uinumolal, min mbi uhalal bakanerolal bájaenumeolal me bi n’eĉet yay ban nuh’ukanal Aláemit ahu aroŋ me bíteŋen.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yo eĉil me Kirista náni ajaa-bulago ahu ala babuge buvugul. Mamu, nemme eĉelol ebabaj bi eallor util waw wabaj me ni babuge babu bítiar babu, kan bugan bugagu bugo Aláemit avoh me gújue guyab gafum gagu gábaerit me go nalobil me mala go.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 An alob me mala gajae me gafumol ban nahiĉ yo ahato, balama gafum gaugu gukano, wote giteni ŋanno ca búoh an ahumu naĉeĉet.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Maagen mamu, gafum gaugu mati gúju gukano an ahumu ni buroŋ ; no najae me eĉet, no til gúju me gukano.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Mala gajogor gagu gútiar go Aláemit ajogor me ni Móis, gaĉila gújuut gubaj físim m’báuyout.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 No Móis ajanga me aban bújoŋor ésuh yay ᵽe wo gúboñ gagu gulob me ᵽe, naŋar físim faa bájin, faa bájehel, ni mal águñor ; mbiban naŋar bíbil bújugah abboñen ni jian jaa jununuh jaju jo guvoge me hisop aboj ró min ájellul élebur yay yaa gúboñ gagu ni ᵽoᵽ bugan bugagu ᵽe.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Aban naagil : « Dáre físim fafu faliŋen me gajogor gagu go Aláemit aagul me jujoh go wáriw. »
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ñer Móis naŋar físim fafu min ájellul ᵽoᵽ fúggut fafu, ni gañ gagu ᵽe go guŋare me min gukan Aláemit bíteŋen.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Ti gúboñ gagu gulob yo me, maageima waf waw ᵽe ni físim ukurenei, ban gaboket util gújuut gubaj físim m’báuyout.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Eno ñer úsimen wauwu nuh’ukuren ulihorum waw waa waf waw waamme n’émit, kan rorene úsimen wafaŋe uĉila jáari bi ekuren waf wauwu faŋawo waamme n’émit.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Maagen mamu, Kirista anogenut ni fúggut fo guñen arafuhow gucokore fañumen me éni bilihorum bare baa Tiñ talu táñai me taa maagen taamme n’émit. Bare til nanogenogen n’émit yay faŋayo ak’ailo ró maer bújoŋor Aláemit mololal.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Aníut ti bugagu ufan uteŋena. Bugo gunogenenogen émit-émit Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie ni físim ró fal ehaj. Aĉila ñanur bare nasenoroe ní bísimen, aban nanogen n’émit yay faŋayo.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Lelen mo, kan ᵽan asenoroen ni bísimen ñammeŋe kábiriŋ ni buju babu baa mof mamu. Bare hum maagen mamu, maer ni gunah gauge gaam maa gúsola, Kirista naraŋuloraŋ ñanur ban bae, bi esenoro aĉila fumumol ní bísimen bi enemen gatil gagu.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ti arafuhow nah’aĉet me ñanur bare, ᵽúrto Aláemit nataliŋol,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 mo may Kirista asenoro me ñanur bare ban bae ní bísimen bi éᵽuren util waa bugan gammeŋe. Ban ᵽan abil áraŋul áutten, let bi éᵽuren util waw, bare bi eᵽagen bugan bugagu gaamme n’enah ni sommen dó ébbañul yay yola.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.