Hebreus 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Babuge babu bítiar bubabaj úboñ wal ekan Aláemit bíteŋen ; bajene ᵽoᵽ babe ni mof yaŋ yal Aláemit.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Maagen mamu, ni baj fúggut fabaje gutoŋ gúuba fiileni. Dó ni futoŋ fafu fítiar fafu fo guvoge me "Tiñ talu táñai me," bajen dó sihandia ni ᵽoᵽ etabul yay yal eremben unaĉ waw wo gújie me Aláemit. Ñáraru Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie|src="bk00278c.tif" size="span" copy="Louise Bass & Horace Knowles" ref="Híbori 9.2"
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ñáraru fúggut faufu bajene gábil gamindene futoŋ fafu fúutten fafu fo guvoge me "Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie" ; futoŋ faufu ufu búsol fítiar fafu.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Bajen dó tiñ tacokori ni éurus to nihi gusaen uyew. Ni baj dó ᵽoᵽ ekes yay yaa babuge babu yo guŋare éurus min gufut yo ᵽooyo. Dó n’ekes yauyu baj ró jíkanuma jacokori ni éurus jabaje mitiñ mamu mo guvoge me mana ; baj ró ᵽoᵽ egol yay yal Aaroŋ yabil me ejef, ni baj ró may sival sasu sabaᵽo me dó úboñ waw waamme guñen úbileni me.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Fatiya ekes yay bajene sinetal sal úuwenum waw wo guvoge me ĉerubeŋ, sagitene búoh Aláemit umu to. Eúruŋa ubes úuwenum wauwu néggub tiñ talu to Aláemit aallore me util waw. Bare maer let ᵽan tinah talu tal éᵽajul waf wauwu.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 No waf wauwu ubaŋi mee uban, uteŋenaaw nihi gunogen funah-ó-funah ni futoŋ fafu fítiar faa fúggut fafu gúkero ekan bíteŋenil.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Bare futoŋ fafu fúutten fafu, afan uteŋenaaw o bare nah’anogen dó, ñanur émit-émit. Mat’anogen dó o mb’aogenut físim fal ehaj yásimeni Aláemit bi eallor util waw ᵽe, wola fumumol ni ᵽoᵽ wal ésuh yay.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Biinum Banabe bigitengiten mamu búoh bulago babu bajow me mbaa Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie mati ᵽan bípeguli futoŋ fafu fítiar fafu fo to.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Dáru bigitenum bi ni wolal : waf wauwu ugitengiten búoh úteŋen wauwu ni bísimen babu baa sihaj sakanei me bi n’Aláemit sújuut siĉil biinum an aam ni mukanay maumu min bukur.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Gúboñ gaugu, gúboñ gom gaa fitiñ, marem, gájellul tíj to. Kakan gúboñ gal ejonen enil arafuhow go Aláemit asene bi no najae me ekan waf waw ᵽe n’uvugulet.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Bare Kirista najoulojow ti ávi uteŋena ala waf waw wáari me waamme n’éjoul ; nanogene ni Fúggut fafaŋe gájalo ban ni fufaŋ jáari, fo guñen gal arafuhow gucokorut, yaamme búoh falet faa mof me.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Kirista nanogenogen ñanur, ban ño bare, Tiñ talu tafaŋ dó me n’tíñaie ; ájaenumut ró físim faa gújehel ni gurafen, bare til físimol faŋafo naŋare min aallor utilolal bándor.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Bítinar físim gújehel ni gújin ni ᵽoᵽ éfit bukugay baa buyan basaenisaen sújue sukuren sinil bugan. Iní me mamu,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 bu ñer físim Kirista mati fufaŋ me ekurenolal ? Nasenorosenoro Aláemit ni búkanum baa Biinum babu bábaerit me o m’babajut gatil gánogan bi ekuren uinumolal, min mbi uhalal bakanerolal bájaenumeolal me bi n’eĉet yay ban nuh’ukanal Aláemit ahu aroŋ me bíteŋen.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yo eĉil me Kirista náni ajaa-bulago ahu ala babuge buvugul. Mamu, nemme eĉelol ebabaj bi eallor util waw wabaj me ni babuge babu bítiar babu, kan bugan bugagu bugo Aláemit avoh me gújue guyab gafum gagu gábaerit me go nalobil me mala go.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 An alob me mala gajae me gafumol ban nahiĉ yo ahato, balama gafum gaugu gukano, wote giteni ŋanno ca búoh an ahumu naĉeĉet.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Maagen mamu, gafum gaugu mati gúju gukano an ahumu ni buroŋ ; no najae me eĉet, no til gúju me gukano.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Mala gajogor gagu gútiar go Aláemit ajogor me ni Móis, gaĉila gújuut gubaj físim m’báuyout.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 No Móis ajanga me aban bújoŋor ésuh yay ᵽe wo gúboñ gagu gulob me ᵽe, naŋar físim faa bájin, faa bájehel, ni mal águñor ; mbiban naŋar bíbil bújugah abboñen ni jian jaa jununuh jaju jo guvoge me hisop aboj ró min ájellul élebur yay yaa gúboñ gagu ni ᵽoᵽ bugan bugagu ᵽe.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Aban naagil : « Dáre físim fafu faliŋen me gajogor gagu go Aláemit aagul me jujoh go wáriw. »
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ñer Móis naŋar físim fafu min ájellul ᵽoᵽ fúggut fafu, ni gañ gagu ᵽe go guŋare me min gukan Aláemit bíteŋen.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ti gúboñ gagu gulob yo me, maageima waf waw ᵽe ni físim ukurenei, ban gaboket util gújuut gubaj físim m’báuyout.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Eno ñer úsimen wauwu nuh’ukuren ulihorum waw waa waf waw waamme n’émit, kan rorene úsimen wafaŋe uĉila jáari bi ekuren waf wauwu faŋawo waamme n’émit.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Maagen mamu, Kirista anogenut ni fúggut fo guñen arafuhow gucokore fañumen me éni bilihorum bare baa Tiñ talu táñai me taa maagen taamme n’émit. Bare til nanogenogen n’émit yay faŋayo ak’ailo ró maer bújoŋor Aláemit mololal.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Aníut ti bugagu ufan uteŋena. Bugo gunogenenogen émit-émit Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie ni físim ró fal ehaj. Aĉila ñanur bare nasenoroe ní bísimen, aban nanogen n’émit yay faŋayo.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Lelen mo, kan ᵽan asenoroen ni bísimen ñammeŋe kábiriŋ ni buju babu baa mof mamu. Bare hum maagen mamu, maer ni gunah gauge gaam maa gúsola, Kirista naraŋuloraŋ ñanur ban bae, bi esenoro aĉila fumumol ní bísimen bi enemen gatil gagu.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ti arafuhow nah’aĉet me ñanur bare, ᵽúrto Aláemit nataliŋol,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 mo may Kirista asenoro me ñanur bare ban bae ní bísimen bi éᵽuren util waa bugan gammeŋe. Ban ᵽan abil áraŋul áutten, let bi éᵽuren util waw, bare bi eᵽagen bugan bugagu gaamme n’enah ni sommen dó ébbañul yay yola.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.