Hebreus 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Melikisedek ahumu ávi omene ala ésuh yay yaa Salem. Ateŋena naamene ᵽoᵽ ala Aláemit-Fatiya. No Aburaham aamme ni búolul ni fitih fafu bo nahekulo me úviaw, Melikisedek najow iki guemor min ásonienols.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ñer Aburaham náᵽuren ni fubaj fafu ᵽe fo nabajulo me ni fitih fafu fugab fanur ni gono guñen asenol. Gajow gaugu gaa Melikisedek dóemme "ávi ala maĉole" ; ban ᵽoᵽ Melikisedek ávi ala Salem naamene : Salem yoemme "gásumay".
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 An affasut ᵽayol ni jaol ; hani sipaya gufan abajut. Bajut to ᵽoᵽ an alobe maa gabugiol ter mal eĉelol. Nánini ti Añol Aláemit, yaĉil me náni ateŋena bi nánonan.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Jujuh bu Melikisedek akan me an ámah ! Ᵽayolal afan Aburaham nasenolsen fugab fanur ni gono guñen gaa wo nabajulo me ni fitih fafu.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ban, gúboñ gagu gaa Móis guoge uteŋenaaw bugaa fiil fafu faa Lévi mbi nihi guroren bugal Israel ánoan fugab fanur ni gono guñen gaa wo gubaje me ᵽe, yaamme búoh guroren fugab faufu gutiil, gaamme ti bugo gabulaken gal Aburaham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ban Melikisedek alet an ala fiil fafu faa Lévi. Bare mánoman, Aburaham nasenolsen fugab fanur ni gono guñen gaa wo nabajulo me ; ᵽúrto Melikisedek násonienol, aĉila Aburaham o Aláemit alob me esen gafum gagu.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Maagen mamu, nuffasale hum búoh an ahu afaŋ me gájalo o náh’ásonien ahu atiti me.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ban mala gabulaken gagu gaa Lévi gayabe me fugab faufu, bugo urafuhow bugom, bugan gaĉeleĉet ; bare Melikisedek ahumu Bahiĉer babu buoge umu ni buroŋ bi nánonan.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Nújuale may uogal no Aburaham asen me Melikisedek búalen baubu, nasenbosen akan dó butum Lévi o gabulakenol guyabe bo me.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Nújuale ulobal yo mata hani min Lévi abugeruti me ᵽan no Melikisedek ajow me iki guemor bugo n’Aburaham, bare áuol umuen bae ni ᵽayol afan aamme Aburaham.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ení ateŋena yay yajoumulo me ni Lévi, ni yo gúboñ gagu go Aláemit asen me bugal Israel gúhagoe. Ban, enoen me uteŋenaaw bugaa fiil fafu faa Lévi dó Aaroŋ áᵽullo me gújuene gukan ésuh yay n’enab, Aláemit mat’akanen min baj ateŋena ace ánie ti Melikisedek.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Maagen mamu, no éni ateŋena ébaheni, gúboñ gagu may guote gúbaheni.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ban Ataolal, o gurim gauge gulob me guya ni o, alet an ala fiil fafu faa Lévi, ban ni fiilol músut baj dó an ámuse akan burok babu bal ateŋena.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Maagen mamu, ánoan naffase búoh Ataolal ni fiil fafu faa Yuda náᵽullo, ban, mala éni ateŋena, Móis alobut wáfowaf aya ni fiil faufu.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ban, nemme ateŋena avugul áᵽullo ánie ti Melikisedek, gitengiten ñer ŋanno ca búoh gúboñ gagu gúbahenibahen may.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Let ni waf waa gafum náamum ateŋena, bare ni sembe saa buroŋ bájuut bubao náamum yo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Maagen mamu, Bahiĉer babu bulobe mola buoh : « Ateŋena nom bi nánonan, ti Melikisedekt. »
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Mamu ñer, gáboñ gagu gafan gagu gunemeni, mata gubajut sembe ban ᵽoᵽ gubajut nafa yánoyan,
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 mata gúboñ gagu gaa Móis gújuut gukan ésuh yay n’gunab. Bare maer ñer nubajale gáhagum gafaŋe jáari, gájue gukanolal min ulofal Aláemit.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Aláemit fumumol nabbabat no nañende me Yésu min áni ateŋena, bare no bugagu gúvienei me gúni uteŋena, Aláemit abbatut.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Maagen mamu, no Yésu akan me ateŋena, Aláemit arobenol to me naaseh :
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Yo eĉil me may, ni Yésu núbajumal me gafium gagu gaa búoh nubajale gajogor n’Aláemit gafaŋe n’guliŋe.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Mbiban, baje mul to sihalore : bítinar, bugan gammeŋe gukane uteŋena, dó ᵽe mata eĉet yay éfirilfir enamo uteŋena bi nánonan.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Bare Yésu aĉila umu m’buroŋ bi nánonan, yaĉil me náni ateŋena may bi nánonan.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Yo eĉil me nájue aᵽagen bándor bugan bugagu gájoum me ni o min gulof Aláemit, mata aĉila umu m’buroŋ bábaerit min nah’alaw bi mala bugan bugaubugi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kan Yésu aamme ateŋena ahu ámah ahu áari me bi ni wolal. Nakakan an anabe, akanut maarat mánoman ban may abajut gatil gánogan. Aláemit náfaculorol n’utilaaw no natebenol me fatiya ak’afaŋ waf waw ᵽe dó n’émit.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Aníut ti ufan uteŋenaaw bugagu bugo nuffasal me búoh gusoholasohola ekan bísimen funah-ó-funah bi mala utilil ni wal ésuh yay. Aĉila násimene ñanur ban bándor no nasenoro me aĉila fumumol.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Maagen mamu, gúboñ gagu gaa Móis urafuhow guŋare gukan uteŋena, bugan gatiletil. Bare maer gabbat gagu gal Aláemit, go nabbat me búsol guboñ gagu, go, gurobendoben Añolol Erímbani yay anab me áni ávi uteŋena bi nánonan.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.