Hebreus 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Melikisedek ahumu ávi omene ala ésuh yay yaa Salem. Ateŋena naamene ᵽoᵽ ala Aláemit-Fatiya. No Aburaham aamme ni búolul ni fitih fafu bo nahekulo me úviaw, Melikisedek najow iki guemor min ásonienols.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ñer Aburaham náᵽuren ni fubaj fafu ᵽe fo nabajulo me ni fitih fafu fugab fanur ni gono guñen asenol. Gajow gaugu gaa Melikisedek dóemme "ávi ala maĉole" ; ban ᵽoᵽ Melikisedek ávi ala Salem naamene : Salem yoemme "gásumay".
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 An affasut ᵽayol ni jaol ; hani sipaya gufan abajut. Bajut to ᵽoᵽ an alobe maa gabugiol ter mal eĉelol. Nánini ti Añol Aláemit, yaĉil me náni ateŋena bi nánonan.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Jujuh bu Melikisedek akan me an ámah ! Ᵽayolal afan Aburaham nasenolsen fugab fanur ni gono guñen gaa wo nabajulo me ni fitih fafu.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ban, gúboñ gagu gaa Móis guoge uteŋenaaw bugaa fiil fafu faa Lévi mbi nihi guroren bugal Israel ánoan fugab fanur ni gono guñen gaa wo gubaje me ᵽe, yaamme búoh guroren fugab faufu gutiil, gaamme ti bugo gabulaken gal Aburaham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Ban Melikisedek alet an ala fiil fafu faa Lévi. Bare mánoman, Aburaham nasenolsen fugab fanur ni gono guñen gaa wo nabajulo me ; ᵽúrto Melikisedek násonienol, aĉila Aburaham o Aláemit alob me esen gafum gagu.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Maagen mamu, nuffasale hum búoh an ahu afaŋ me gájalo o náh’ásonien ahu atiti me.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ban mala gabulaken gagu gaa Lévi gayabe me fugab faufu, bugo urafuhow bugom, bugan gaĉeleĉet ; bare Melikisedek ahumu Bahiĉer babu buoge umu ni buroŋ bi nánonan.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Nújuale may uogal no Aburaham asen me Melikisedek búalen baubu, nasenbosen akan dó butum Lévi o gabulakenol guyabe bo me.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Nújuale ulobal yo mata hani min Lévi abugeruti me ᵽan no Melikisedek ajow me iki guemor bugo n’Aburaham, bare áuol umuen bae ni ᵽayol afan aamme Aburaham.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ení ateŋena yay yajoumulo me ni Lévi, ni yo gúboñ gagu go Aláemit asen me bugal Israel gúhagoe. Ban, enoen me uteŋenaaw bugaa fiil fafu faa Lévi dó Aaroŋ áᵽullo me gújuene gukan ésuh yay n’enab, Aláemit mat’akanen min baj ateŋena ace ánie ti Melikisedek.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Maagen mamu, no éni ateŋena ébaheni, gúboñ gagu may guote gúbaheni.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ban Ataolal, o gurim gauge gulob me guya ni o, alet an ala fiil fafu faa Lévi, ban ni fiilol músut baj dó an ámuse akan burok babu bal ateŋena.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Maagen mamu, ánoan naffase búoh Ataolal ni fiil fafu faa Yuda náᵽullo, ban, mala éni ateŋena, Móis alobut wáfowaf aya ni fiil faufu.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Ban, nemme ateŋena avugul áᵽullo ánie ti Melikisedek, gitengiten ñer ŋanno ca búoh gúboñ gagu gúbahenibahen may.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Let ni waf waa gafum náamum ateŋena, bare ni sembe saa buroŋ bájuut bubao náamum yo.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Maagen mamu, Bahiĉer babu bulobe mola buoh : « Ateŋena nom bi nánonan, ti Melikisedekt. »
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Mamu ñer, gáboñ gagu gafan gagu gunemeni, mata gubajut sembe ban ᵽoᵽ gubajut nafa yánoyan,
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 mata gúboñ gagu gaa Móis gújuut gukan ésuh yay n’gunab. Bare maer ñer nubajale gáhagum gafaŋe jáari, gájue gukanolal min ulofal Aláemit.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Aláemit fumumol nabbabat no nañende me Yésu min áni ateŋena, bare no bugagu gúvienei me gúni uteŋena, Aláemit abbatut.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Maagen mamu, no Yésu akan me ateŋena, Aláemit arobenol to me naaseh :
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Yo eĉil me may, ni Yésu núbajumal me gafium gagu gaa búoh nubajale gajogor n’Aláemit gafaŋe n’guliŋe.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Mbiban, baje mul to sihalore : bítinar, bugan gammeŋe gukane uteŋena, dó ᵽe mata eĉet yay éfirilfir enamo uteŋena bi nánonan.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Bare Yésu aĉila umu m’buroŋ bi nánonan, yaĉil me náni ateŋena may bi nánonan.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Yo eĉil me nájue aᵽagen bándor bugan bugagu gájoum me ni o min gulof Aláemit, mata aĉila umu m’buroŋ bábaerit min nah’alaw bi mala bugan bugaubugi.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kan Yésu aamme ateŋena ahu ámah ahu áari me bi ni wolal. Nakakan an anabe, akanut maarat mánoman ban may abajut gatil gánogan. Aláemit náfaculorol n’utilaaw no natebenol me fatiya ak’afaŋ waf waw ᵽe dó n’émit.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Aníut ti ufan uteŋenaaw bugagu bugo nuffasal me búoh gusoholasohola ekan bísimen funah-ó-funah bi mala utilil ni wal ésuh yay. Aĉila násimene ñanur ban bándor no nasenoro me aĉila fumumol.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Maagen mamu, gúboñ gagu gaa Móis urafuhow guŋare gukan uteŋena, bugan gatiletil. Bare maer gabbat gagu gal Aláemit, go nabbat me búsol guboñ gagu, go, gurobendoben Añolol Erímbani yay anab me áni ávi uteŋena bi nánonan.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.